< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,
2 And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
3 Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.
4 Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.
5 For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
6 Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
7 For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.
8 You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
9 Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.
10 Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
11 For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.
12 Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.
13 Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
14 You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa. (Sheol )
15 My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.
16 And my reins exult when your lips speak uprightly.
Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.
17 Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.
18 For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.
19 Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.
20 Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
21 For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
22 Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
23 Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.
24 The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
25 Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
26 Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.
28 She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?
30 Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.
31 Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
32 Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
33 Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
34 And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.
35 “They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”
Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.