< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
15 My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 And my reins exult when your lips speak uprightly.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 “They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?