< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 And my reins exult when your lips speak uprightly.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 “They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”