< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
15 My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 And my reins exult when your lips speak uprightly.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 “They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.