< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
15 My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 And my reins exult when your lips speak uprightly.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 “They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”