< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
Ie miambesatse hitrao-pikama ami’ty mpifehe, biribirio ty añatrefa’o eo,
2 And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
vaho tohoro meso ty tretra’o naho mpanao avetse irehe.
3 Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
Ko lelalelae’o o raha mafiri’eo, fa mahakama mahatsikapy.
4 Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
Ko mamokotse vatañe ho mpañaleale, ijihero am-pisafiri’o.
5 For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
Ampihelañe’o fihaino hao ty tsy eo? fa toe mitsene elatse manahake ty vantio ty vara mitiliñe mb’an-dindiñe eñe.
6 Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
Ko kamae’o ty hàne’ o matitio, ko irie’o o aze mafirio;
7 For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
Fa hambañe ami’ty fañereñere’e añ’ova’e ao ty ie: hoe re ama’o; Mikamà naho minoma! fe tsy ama’o ty tro’e.
8 You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
Hilañe’o i pilipito’e nitsopehe’oy, vaho hianto i fañandriaña’oy.
9 Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
Ko misaontsy am-pitsanoña’ ty seretse, fa ho sirikae’e ty hihi’ o enta’oo.
10 Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
Ko avi’o ty nifaritsohañe haehae, vaho ko miaribañe ty tanem-bode-rae,
11 For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
amy te maozatse ty mpijeba’ iareo; hitohaña’e ty ama’o.
12 Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
Ampiantofo filie-batañe ty arofo’o, vaho volan-kilàla o ravembia’oo.
13 Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
Ko ahànkañe ami’ty ana’o ty lilo; fa tsy mahavetrake ty lafan-kobaiñe.
14 You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Ie pisoe’o an-kobaiñe, ho haha’o an tsikeokeok’ ao ty tro’e. (Sheol )
15 My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
O anako, naho mahihitse ty tro’o, ho ehake ty troko,
16 And my reins exult when your lips speak uprightly.
vaho hirebeke ty añ’ovako ao naho mahafivolañe ty hiti’e o soñi’oo.
17 Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
Ko apo’o ho tsikirihen-tro’o ty mpandilatse, fe imaneo lomoñandro ty fañeveñañe am’ Iehovà.
18 For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
Toe ey ty ho avy, vaho tsy haitoañe ty fisalalà’o.
19 Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
O anako, mitsanoña naho mahihira, vaho avantaño mb’amy lalañey ty tro’o.
20 Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
Ko mitraok’ amo mpitolom-pitrini-divaio, ndra amo mpamotseke henao;
21 For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
fa songa hivarin-ko rarake ty mahake naho i jike; vaho hisikin-tsirodea ty poie.
22 Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
Tsendreño ty rae nisamak’ azo, vaho ko injè’o ty rene’o t’ie bey.
23 Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
Vilio ty hatò le ko aletake; ikalò hihitse naho anatse vaho hilala.
24 The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
Handia taroba ty rae’ i mahitiy; vaho hifalea’e i ana-dahy karafito nampiareñe’ey.
25 Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
Ampiehafo ty rae’o naho i rene’o; hampinembanembañ’ i nisamak’ azoy.
26 Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
O anake, atoloro ahiko ty tro’o, le ampifaleo amo satakoo o maso’oo.
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
Kadaha laleke ty tsimirirañe, vaho vovoñe maifitse ty karapilo.
28 She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
Mivoñoñe ao re hoe malaso, vaho ampitomboe’e am’ondatio ty hatsivokarañe.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Ia ty mioremèñe, ia ty mihontoke? Ia ty ampoheke? Ia ty mitoreo? Ia ty vinonotroboke tsy amam-poto’e; Ia ty ama-maso mandofiry?
30 Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
O mihenekeneke an-divaio, o mitolom-pitsopeke divay linaroo.
31 Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
Ko hentea’o ty hamena’ ty divay, ty fimilomilo’e am-pitovy ao, ty falamam-pioriha’e.
32 Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
Ie am-para’e mitifatse hoe lapetake vaho mihehetse hoe fandrefeala.
33 Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
Hahaoniñe sahàtse o maso’oo, vaho hivolan-kamengohañe ty ron-doha’o.
34 And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Le hanahake ty mitsalalampatse aivo’ i riakey irehe, naho ty mandre ambone’ ty bodan-dain-dakañe eo.
35 “They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”
Namofok’ ahy iereo, fe tsy manaintaiñe; linafa’e fe tsy nireiko! Ombia te ho tsekake hipaiako indraike?