< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
15 My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 And my reins exult when your lips speak uprightly.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 “They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”