< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam:
2 And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
3 Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
4 Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
Noli laborare ut diteris: sed prudentiæ tuæ ponde modum.
5 For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
7 For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
8 You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
9 Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
11 For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
12 Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol )
15 My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 And my reins exult when your lips speak uprightly.
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
Non æmuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
18 For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
19 Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
20 Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
21 For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quæ genuit te.
26 Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
Præbe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
28 She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Cui væ? cuius patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
32 Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
35 “They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”
et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?