< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
Kom fin wi sie mwet fulat muta mongo, esam akwoya lah su el uh.
2 And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
Kom finne ke mongo yohk, kom eis na lupa fal.
3 Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
Nimet oasroasr nu ke mwe mongo yuyu el kite kom kac. Sahp el oru in mwe srike kom.
4 Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
Kom in lalmwetmet, ac tia kemkatula in suk mwe kasrup.
5 For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
Mani lom uh ku in wanginla ke kitin pacl na — oana in oasr posohksok kac, na sohkla oana sie eagle.
6 Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
Nimet mongo yurin sie mwet srowohsr, ku mwel mwe mongo yuyu el oru.
7 For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
El ac fahk mu, “Fahsru eis pac kutu mongo uh,” tusruktu el tia fahk ke inse pwaye. Nunak lal siena.
8 You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
Kom ac wihtacla ma kom kangla, ac kusen eyeinse lom uh wanginla sripa.
9 Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
Nimet srike in sramsram in lalmwetmet nu sin sie mwet lalfon; el tia ku in eis in nunku kac.
10 Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
Nimet mokle sie masrol matu, ku eisla acn lun mwet mukaimtal.
11 For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
LEUM GOD El ac loangelos ke ku lal, ac aolulos in sramsram lain kom.
12 Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
Porongo mwet luti lom, ac sang kuiyom in lutlut.
13 Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
Nimet alolo in kai sie tulik. Sie sringsring fal ac tia unilya,
14 You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
a ma ac molela moul lal. (Sheol )
15 My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
Tulik nutik, kom fin sun lalmwetmet, nga ac arulana insewowo.
16 And my reins exult when your lips speak uprightly.
Nga ac arulana engan ke nga lohng kom fahk kas lalmwetmet.
17 Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
Nimet sok sin mwet koluk, a kom in akfulatye LEUM GOD pacl nukewa.
18 For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
Fin ouinge, kom ac fah sun finsrak nukewa lom.
19 Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
Tulik nutik, porongeyu. Kom in lalmwetmet ac nunak akloalya ke ouiyen moul lom.
20 Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
Nimet kupasr nu sin mwet nim wain yokla ac kainmongo.
21 For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
Mwet lungse nimnim ac mwet kainmongo elos ac sukasrup. Fin pwayena ma kom oru pa mongo ac motul, ac tia paht na kom nukum nuknuk mihsasa.
22 Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
Porongo papa tomom — funu tia el, kom lukun wangin. Ke pacl se nina kiom el matuoh, akkalemye srui lom nu sel.
23 Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
Pwaye, lalmwetmet, lutlut, ac etauk — ma inge kewa fal kom in moli, tusruktu kom in tia kukakunla, mweyen ma inge arulana saok.
24 The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
Mwe insewowo nu sin sie papa tulik natul fin lalmwetmet ac moul suwohs.
25 Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
Oru ma ac akinsewowoye papa tomom ac nina kiom. Kom fin oru ouinge, nina kiom el ac arulana engan.
26 Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
Wen nutik, lohang akwoya, ac lela moul luk in mwe srikasrak nu sum.
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
Mutan kosro su eis molin kosro lalos, ac mutan koluk uh, elos sie kwasrip nu ke misa.
28 She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
Elos soanekom oana mwet pisrapasr, ac oru mukul puspis in tia pwaye nu sin mutan kialos.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Su oasr ongoiya yoro? Su oasr asor yoro? Su amei ac lungse anwuk finne wangin sripa? Su srusrala atronmuta?
30 Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Elos su muta paht ke wain uh, ac elos su kar mwe nim ku.
31 Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
Nimet lela wain uh in srifekomla, finne srusra ac saromrom in cup uh, ac arulana wo emah ke kom ac ukumya uh.
32 Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
Ke lotutang tok ah, kom ac pula mu oana soko wet pwasin el ngaliskomi.
33 Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
Motom ac liye ma sakirik, ac nunak lom ac kaskas lom ac fah tia kalem.
34 And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Kom ac pula mu kom kalkal meoa — ikwot ikme oana ke kom muta elucng ke kwesu in oak uh.
35 “They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”
Na kom ac fahk, “Oasr mwet puokyu, nga tia pula. Oasr mwet uniyu tuh nga tiana esam. Efu ku nga kofla in tukakek? Nga enenu sie pac mwe nim ah.”