< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
2 And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
3 Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
4 Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
5 For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
6 Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
7 For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
8 You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
9 Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
10 Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
11 For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
12 Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
13 Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
14 You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol )
15 My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
16 And my reins exult when your lips speak uprightly.
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
17 Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
18 For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
19 Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
20 Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
21 For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
22 Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
23 Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
24 The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
25 Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
26 Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
28 She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
30 Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
31 Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
32 Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
33 Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
34 And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
35 “They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.