< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
15 My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 And my reins exult when your lips speak uprightly.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23 Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 “They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”