< Proverbs 21 >

1 The heart of a king [is] streams of waters in the hand of YHWH, He inclines it wherever He pleases.
Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
2 Every way of a man [is] right in his own eyes, And YHWH is pondering hearts.
Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
3 To do righteousness and judgment, Is chosen of YHWH rather than sacrifice.
SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
4 Loftiness of eyes, and breadth of heart, Tillage of the wicked [is] sin.
Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
5 The purposes of the diligent [are] only to advantage, And of every hasty one, only to want.
Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
6 The making of treasures by a lying tongue, [Is] a vanity driven away of those seeking death.
Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
7 The spoil of the wicked catches them, Because they have refused to do judgment.
Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
8 The way of a man who is vile [is] contrary, And the pure—his work [is] upright.
Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
9 Better to sit on a corner of the roof, Than [with] a woman of contentions and a house of company.
Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
10 The soul of the wicked has desired evil, his neighbor is not gracious in his eyes.
Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
11 When the scorner is punished, the simple becomes wise, And in giving understanding to the wise He receives knowledge.
Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
12 The Righteous One is acting wisely Toward the house of the wicked, He is overthrowing the wicked for wickedness.
Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
13 Whoever is shutting his ear from the cry of the poor, He also cries, and is not answered.
Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
14 A gift in secret pacifies anger, And a bribe in the bosom—strong fury.
Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
15 To do justice [is] joy to the righteous, But ruin to workers of iniquity.
Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
16 A man who is wandering from the way of understanding, Rests in an assembly of Rephaim.
Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
17 Whoever [is] loving mirth [is] a poor man, Whoever is loving wine and oil makes no wealth.
Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
18 The wicked [is] an atonement for the righteous, And the treacherous dealer for the upright.
Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
19 Better to dwell in a wilderness land, Than [with] a woman of contentions and anger.
Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
20 A treasure to be desired, and oil, [Is] in the habitation of the wise, And a foolish man swallows it up.
Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
21 Whoever is pursuing righteousness and kindness, Finds life, righteousness, and honor.
Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
22 The wise has gone up a city of the mighty, And brings down the strength of its confidence.
Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
23 Whoever is keeping his mouth and his tongue, Is keeping his soul from adversities.
Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
24 Proud, haughty, scorner—his name, Who is working in the wrath of pride.
Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
25 The desire of the slothful slays him, For his hands have refused to work.
Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
26 All the day desiring he has desired, And the righteous gives and does not withhold.
Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
27 The sacrifice of the wicked [is] abomination, Much more when he brings it in wickedness.
Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
28 A false witness perishes, And an attentive man speaks forever.
Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
29 A wicked man has hardened by his face, And the upright—he prepares his way.
Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
30 There is no wisdom, nor understanding, Nor counsel against YHWH.
Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
31 A horse is prepared for a day of battle, And the deliverance [is] of YHWH!
Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.

< Proverbs 21 >