< Proverbs 16 >
1 Arrangements of the heart [are] of man, An answer of the tongue from YHWH.
Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.
2 All the ways of a man are pure in his own eyes, And YHWH is pondering the spirits.
Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus.
3 Roll your works to YHWH, And your purposes are established,
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
4 YHWH has worked all things for Himself, And also the wicked—for a day of evil.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum.
5 Every proud one of heart [is] an abomination to YHWH, Hand to hand—he is not acquitted.
Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
6 Iniquity is pardoned in kindness and truth, And in the fear of YHWH Turn aside from evil.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.
7 When a man’s ways please YHWH, even his enemies, He causes to be at peace with him.
Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
8 Better [is] a little with righteousness, Than abundance of increase without justice.
Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate.
9 The heart of man devises his way, And YHWH establishes his step.
Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.
10 An oath [is] on the lips of a king, In judgment his mouth does not trespass.
Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.
11 A just beam and balances [are] YHWH’s, All the stones of the bag [are] His work.
Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.
12 Doing wickedness [is] an abomination to kings, For a throne is established by righteousness.
Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.
13 Righteous lips [are] the delight of kings, And he loves whoever is speaking uprightly,
Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.
14 The fury of a king [is] messengers of death, And a wise man pacifies it.
Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.
15 In the light of a king’s face [is] life, And his goodwill [is] as a cloud of the spring rain.
In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.
16 To get wisdom—how much better than gold, And to get understanding—to be chosen [more] than silver!
Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 A highway of the upright [is] to turn from evil, Whoever is preserving his soul is watching his way.
Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.
18 Pride [is] before destruction, And before stumbling—a haughty spirit.
Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud.
Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
20 The wise in any matter finds good, And whoever is trusting in YHWH, O his blessedness.
Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.
21 For the wise in heart is called intelligent, And sweetness of lips increases learning.
Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.
22 Understanding [is] a fountain of life to its possessors, The instruction of fools is folly.
Fons vitæ eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas.
23 The heart of the wise causes his mouth to act wisely, And he increases learning by his lips,
Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.
24 Sayings of pleasantness [are] a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone.
Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.
25 There is a way right before a man, And its latter end—ways of death.
Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
26 A laboring man has labored for himself, For his mouth has caused [him] to bend over it.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.
27 A worthless man is preparing evil, And on his lips [is] as a burning fire.
Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.
28 A contrary man sends forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.
Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
29 A violent man entices his neighbor, And causes him to go in a way [that is] not good.
Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
30 Consulting his eyes to devise contrary things, Moving his lips he has accomplished evil.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 Grey hairs [are] a crown of beauty, It is found in the way of righteousness.
Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur.
32 Better [is] the [one] slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
33 The lot is cast into the center, And all its judgment [is] from YHWH!
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.