< Proverbs 16 >
1 Arrangements of the heart [are] of man, An answer of the tongue from YHWH.
Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
2 All the ways of a man are pure in his own eyes, And YHWH is pondering the spirits.
Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
3 Roll your works to YHWH, And your purposes are established,
Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
4 YHWH has worked all things for Himself, And also the wicked—for a day of evil.
SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
5 Every proud one of heart [is] an abomination to YHWH, Hand to hand—he is not acquitted.
Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
6 Iniquity is pardoned in kindness and truth, And in the fear of YHWH Turn aside from evil.
Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
7 When a man’s ways please YHWH, even his enemies, He causes to be at peace with him.
Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
8 Better [is] a little with righteousness, Than abundance of increase without justice.
Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
9 The heart of man devises his way, And YHWH establishes his step.
Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
10 An oath [is] on the lips of a king, In judgment his mouth does not trespass.
Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
11 A just beam and balances [are] YHWH’s, All the stones of the bag [are] His work.
Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
12 Doing wickedness [is] an abomination to kings, For a throne is established by righteousness.
Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
13 Righteous lips [are] the delight of kings, And he loves whoever is speaking uprightly,
Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
14 The fury of a king [is] messengers of death, And a wise man pacifies it.
Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
15 In the light of a king’s face [is] life, And his goodwill [is] as a cloud of the spring rain.
Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
16 To get wisdom—how much better than gold, And to get understanding—to be chosen [more] than silver!
A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
17 A highway of the upright [is] to turn from evil, Whoever is preserving his soul is watching his way.
Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
18 Pride [is] before destruction, And before stumbling—a haughty spirit.
Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
19 Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud.
Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
20 The wise in any matter finds good, And whoever is trusting in YHWH, O his blessedness.
Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
21 For the wise in heart is called intelligent, And sweetness of lips increases learning.
Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
22 Understanding [is] a fountain of life to its possessors, The instruction of fools is folly.
Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
23 The heart of the wise causes his mouth to act wisely, And he increases learning by his lips,
Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
24 Sayings of pleasantness [are] a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone.
Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
25 There is a way right before a man, And its latter end—ways of death.
Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
26 A laboring man has labored for himself, For his mouth has caused [him] to bend over it.
Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
27 A worthless man is preparing evil, And on his lips [is] as a burning fire.
Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
28 A contrary man sends forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.
Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
29 A violent man entices his neighbor, And causes him to go in a way [that is] not good.
Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
30 Consulting his eyes to devise contrary things, Moving his lips he has accomplished evil.
Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
31 Grey hairs [are] a crown of beauty, It is found in the way of righteousness.
Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
32 Better [is] the [one] slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
33 The lot is cast into the center, And all its judgment [is] from YHWH!
Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.