< Proverbs 1 >

1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 For giving to simple ones—prudence, To a youth—knowledge and discretion.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 (The wise hear and increase learning, And the intelligent obtain counsels.)
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 Fear of YHWH [is the] beginning of knowledge, Fools have despised wisdom and instruction!
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Hear, my son, the instruction of your father, And do not leave the law of your mother,
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 For they [are] a graceful wreath to your head, And chains to your neck.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 My son, if sinners entice you, do not be willing.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 If they say, “Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 We swallow them as Sheol—alive, And whole—as those going down [to] the pit, (Sheol h7585)
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
13 We find every precious substance, We fill our houses [with] spoil,
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 You cast your lot among us, One purse is—to all of us.”
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 My son! Do not go in the way with them, Withhold your foot from their path,
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 For their feet run to evil, And they hurry to shed blood.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 And they lay wait for their own blood, They watch secretly for their own lives.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, It takes the life of its owners.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Wisdom cries aloud in an out-place, She gives forth her voice in broad places,
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 She calls at the head of the multitudes, In the openings of the gates, In the city she says her sayings:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 “Until when, you simple, do you love simplicity? And have scorners desired their scorning? And do fools hate knowledge?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Turn back at my reproof, behold, I pour forth my spirit to you, I make known my words with you.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Because I have called, and you refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 And you slight all my counsel, And you have not desired my reproof.
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 I also laugh in your calamity, I deride when your fear comes,
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 When your fear comes as destruction, And your calamity comes as a windstorm, When adversity and distress come on you.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and do not find me.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Because that they have hated knowledge, And have not chosen the fear of YHWH.
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 And they eat of the fruit of their way, And they are filled from their own counsels.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 For the turning of the simple slays them, And the security of the foolish destroys them.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 And whoever is listening to me dwells confidently, And [is] quiet from fear of evil!”
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”

< Proverbs 1 >