< Proverbs 1 >
1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 For giving to simple ones—prudence, To a youth—knowledge and discretion.
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 (The wise hear and increase learning, And the intelligent obtain counsels.)
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 Fear of YHWH [is the] beginning of knowledge, Fools have despised wisdom and instruction!
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 Hear, my son, the instruction of your father, And do not leave the law of your mother,
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 For they [are] a graceful wreath to your head, And chains to your neck.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 My son, if sinners entice you, do not be willing.
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 If they say, “Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 We swallow them as Sheol—alive, And whole—as those going down [to] the pit, (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 We find every precious substance, We fill our houses [with] spoil,
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 You cast your lot among us, One purse is—to all of us.”
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 My son! Do not go in the way with them, Withhold your foot from their path,
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 For their feet run to evil, And they hurry to shed blood.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 And they lay wait for their own blood, They watch secretly for their own lives.
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, It takes the life of its owners.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 Wisdom cries aloud in an out-place, She gives forth her voice in broad places,
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 She calls at the head of the multitudes, In the openings of the gates, In the city she says her sayings:
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 “Until when, you simple, do you love simplicity? And have scorners desired their scorning? And do fools hate knowledge?
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 Turn back at my reproof, behold, I pour forth my spirit to you, I make known my words with you.
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 Because I have called, and you refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 And you slight all my counsel, And you have not desired my reproof.
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 I also laugh in your calamity, I deride when your fear comes,
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 When your fear comes as destruction, And your calamity comes as a windstorm, When adversity and distress come on you.
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and do not find me.
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 Because that they have hated knowledge, And have not chosen the fear of YHWH.
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 And they eat of the fruit of their way, And they are filled from their own counsels.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 For the turning of the simple slays them, And the security of the foolish destroys them.
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 And whoever is listening to me dwells confidently, And [is] quiet from fear of evil!”
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”