< Philippians 2 >

1 If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any yearnings and mercies,
Mesihʼe ait olmak size cesaret veriyor mu? Sevgisi gönlünüzü rahatlatıyor mu? Kutsal Ruhʼla beraberliğiniz var mı? Birbirinize karşı yumuşak yürekli ve merhametli misiniz?
2 fulfill my joy, that you may mind the same thing—having the same love—of one soul—minding the one thing,
Öyleyse sevincimi tamamlamak için birbirinizle aynı fikirde olun, aynı sevgide, ruhta ve amaçta birleşin.
3 nothing in rivalry or vainglory, but in humility of mind counting one another more excellent than yourselves—
Hiçbir şeyi bencillikle ya da boş övünmeyle yapmayın. Ama alçakgönüllülükle başkalarını kendinizden üstün sayın.
4 do not each look to your own, but each also to the things of others.
Sadece kendi çıkarınızı değil, başkalarının da çıkarını gözetin.
5 For let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
Mesih İsaʼnın düşüncesi sizin de düşünceniz olsun.
6 who, being in the form of God, thought [it] not something to be seized to be equal to God,
O, Allahʼla aynı öze sahiptir, ama Allahʼla eşitliği sımsıkı tutunacak bir hak saymadı.
7 but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men,
Bunun yerine yüceliğini kenara koyup köle gibi oldu, insan olarak dünyaya geldi. İnsan şeklinde bulunduğu zaman, alçakgönüllülükle Allahʼa itaat etti, ölmeye, hatta çarmıhta ölmeye razı oldu.
8 and having been found in appearance as a man, He humbled Himself, having become obedient to death—even death of a cross,
9 for this reason, also, God highly exalted Him, and gave to Him a Name that [is] above every name,
Bunun için Allah Oʼnu çok yükseltti. Oʼna bütün adlardan üstün olan adı verdi.
10 that in the Name of Jesus every knee may bow—of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth—
Öyle ki, İsa adı her anıldığında, gökte, yerde ve yer altında olan herkes diz çöksün,
11 and every tongue may confess that Jesus Christ [is] LORD, to the glory of God the Father.
her dil açıkça “İsa Mesih Rabʼdir” desin. Bu da Baba Allahʼı yüceltecek.
12 So that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Öyleyse sevgili arkadaşlarım, her zaman itaat ettiğiniz gibi, sadece benim varlığımda değil, şimdi yokluğumda da, kurtuluşunuza uygun şekilde yaşayın. Bu konuda saygı ve korkuyla daha da çok çaba gösterin.
13 for it is God who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
Çünkü hayatınızda gücünü gösteren Allahʼtır. O, kendisini memnun eden şeyleri hem istemenizi hem de yapmanızı sağlar.
14 Do all things without murmurings and deliberations,
Her şeyi şikâyet etmeden ve çekişmeden yapın.
15 that you may become blameless and pure children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as luminaries in the world,
Böylece kusursuz ve hatasız olursunuz. Allahʼın evlatları olarak eğri ve sapık bir kuşağın ortasında lekesiz bir hayat sürersiniz. Dünyayı aydınlatan birer yıldız gibi parlarsınız.
16 holding forth the word of life, for rejoicing to me in regard to [the] Day of Christ, that I did not run in vain, nor did I labor in vain;
Allahʼın yaşam veren sözüne sımsıkı tutunun. Böylece Mesihʼin geldiği gün sizinle övünecek bir sebebim olsun. O zaman sizin için boşuna uğraşmadığımı, çabalarımın boşa gitmediğini göreceğim.
17 but if I also am poured forth on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and am glad with you all,
İmanınız ve hizmetiniz Allahʼa adanmış bir kurban gibidir. Benim kanım bu kurbanın üzerine adak şarabı gibi dökülse de, sevineceğim ve bu sevincimi hepinizle paylaşacağım.
18 because of this you also rejoice and are glad with me.
Siz de benim gibi sevinin ve sevincinizi benimle paylaşın.
19 And I hope, in the Lord Jesus, to send Timotheus to you quickly, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
Yakında Rab İsaʼnın izniyle size Timoteosʼu göndermeyi umut ediyorum. Böylece sizden haber alırım ve içim rahat eder.
20 for I have no one like-minded, who will sincerely care for the things concerning you,
Çünkü benimle aynı fikirde olan başka kimsem yok. O sizinle candan ilgilenecek.
21 for the whole seek their own things, not the things of Christ Jesus,
Herkes Mesih İsaʼnın işini değil, kendi çıkarını düşünüyor.
22 and you know his proof, that as a child [serves] a father, he served with me in regard to the good news;
Ama Timoteosʼun kendi değerini kanıtlamış biri olduğunu biliyorsunuz. Çünkü babasının yanında çalışan evlat gibi Müjdeʼnin yayılmasında benimle birlikte hizmet etti.
23 I indeed hope to send him, when I may see through the things concerning me—immediately;
Onun için, işlerimin nasıl gideceğini görür görmez onu size göndermeyi umut ediyorum.
24 and I trust in the LORD that I will also come quickly myself.
Ben de yakında geleceğim. Bu konuda Rabbe güveniyorum.
25 And I thought [it] necessary to send to you Epaphroditus—my brother and fellow-workman and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need,
Bu arada Epafroditʼi size geri göndermeyi gerekli gördüm. O benim imanlı kardeşimdir, yanımda hizmet ediyor ve omuz omuza mücadele ediyoruz. Siz ihtiyaçlarımı karşılamak için onu elçiniz olarak bana göndermiştiniz.
26 seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,
O hepinizi özlüyor ve hasta olduğunu öğrendiğiniz için huzuru kaçtı.
27 for he also ailed near to death, but God dealt kindly with him, and not with him only, but also with me, that I might not have sorrow on sorrow.
Gerçekten de ölüm derecesinde hastaydı. Ama Allah ona merhamet etti. Sadece ona değil, bana da merhamet etti. Yoksa üzüntü üzerine üzüntü duyacaktım.
28 The more eagerly, therefore, I sent him, that having seen him again you may rejoice, and I may be less sorrowful;
Bunun için onu tekrar görünce sevinesiniz diye, onu daha büyük istekle size gönderiyorum. Böylece benim de içim rahatlayacak.
29 receive him, therefore, in the LORD, with all joy, and hold such in honor,
Onu Rabbe ait biri olarak büyük sevinçle karşılayın. Onun gibi insanlara çok saygı gösterin.
30 because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded life that he might fill up your deficiency of service to me.
Çünkü o Mesihʼe hizmet ettiği için ölümle yüz yüze geldi. Bana yaptığınız hizmetin eksik taraflarını tamamlamak için kendi canını tehlikeye attı.

< Philippians 2 >