< Philippians 2 >
1 If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any yearnings and mercies,
Ngakho uba kukhona inkuthazo kuKristu, uba kukhona induduzo yothando, uba kukhona ubudlelwano bukaMoya, uba kukhona imihelo lesihawu,
2 fulfill my joy, that you may mind the same thing—having the same love—of one soul—minding the one thing,
gcwalisani intokozo yami, ukuze libe ngqondonye, libe lothando olufananayo, libe lenhliziyonye, ukuqonda kunye;
3 nothing in rivalry or vainglory, but in humility of mind counting one another more excellent than yourselves—
lingenzi lutho ngokubangisana kumbe ngokuziqhenya, kodwa ngokuthobeka liphakamise omunye komunye ngcono kulani;
4 do not each look to your own, but each also to the things of others.
ngulowo lalowo angakhathaleli okwakhe, kodwa ngulowo lalowo lokwabanye.
5 For let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
Ngoba kawube kini lowomqondo owawukhona lakuKristu Jesu;
6 who, being in the form of God, thought [it] not something to be seized to be equal to God,
owathi esesimeni sikaNkulunkulu, kanakananga ukuthi kuyikuphanga ukulingana loNkulunkulu,
7 but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men,
kodwa wazidela, ethatha isimo senceku, enziwe esimeni sabantu;
8 and having been found in appearance as a man, He humbled Himself, having become obedient to death—even death of a cross,
njalo eficwe elesimo njengomuntu, wazithoba, waba ngolalelayo kwaze kwaba sekufeni, yebo ukufa kwesiphambano.
9 for this reason, also, God highly exalted Him, and gave to Him a Name that [is] above every name,
Ngakho laye uNkulunkulu wamphakamisa kakhulu, wamnika ibizo eliphezu kwalo lonke ibizo;
10 that in the Name of Jesus every knee may bow—of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth—
ukuze kuthi ebizweni likaJesu lonke idolo liguqe, elabezulwini, lelabemhlabeni, lelabangaphansi komhlaba,
11 and every tongue may confess that Jesus Christ [is] LORD, to the glory of God the Father.
lenlimi zonke zivume ukuthi uJesu Kristu uyiNkosi, kube ludumo kuNkulunkulu uYise.
12 So that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Ngakho, bathandiweyo bami, njengalokho lilalela ngezikhathi zonke, kungenjengebukhoneni bami kuphela, kodwa khathesi ikakhulukazi ngingekho, fezani usindiso lwenu ngokwesaba langokuthuthumela;
13 for it is God who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
ngoba kunguNkulunkulu osebenza kini kokubili ukuthanda lokwenza njengentando yakhe enhle.
14 Do all things without murmurings and deliberations,
Yenzani zonke izinto kungelakusola lokuphikisana,
15 that you may become blameless and pure children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as luminaries in the world,
ukuze lingasoleki libe msulwa, abantwana bakaNkulunkulu abangelasici phakathi kwesizukulwana esigobileyo lesiphambeneyo, elikhanya phakathi kwaso njengokukhanya emhlabeni,
16 holding forth the word of life, for rejoicing to me in regard to [the] Day of Christ, that I did not run in vain, nor did I labor in vain;
libonakalise ilizwi lempilo, ekuzincomeni kwami osukwini lukaKristu, ukuthi kangigijimelanga ize, njalo kangitshikatshikelanga ize.
17 but if I also am poured forth on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and am glad with you all,
Yebo, uba lami ngithululwa njengomnikelo wokunathwayo phezu komhlatshelo lenkonzo yokholo lwenu, ngiyathokoza njalo ngithokoza kanye lani lonke;
18 because of this you also rejoice and are glad with me.
ngenxa yalokho-ke thokozani lani njalo lithokoze kanye lami.
19 And I hope, in the Lord Jesus, to send Timotheus to you quickly, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
Ngiyathemba-ke eNkosini uJesu ukuthuma uTimothi kini masinyane, ukuze lami ngithokoze lapho ngisazi izindaba zenu.
20 for I have no one like-minded, who will sincerely care for the things concerning you,
Ngoba kangilaye olengqondo enjengeyakhe, ozananzelela indaba zenu ngobuqotho,
21 for the whole seek their own things, not the things of Christ Jesus,
ngoba bonke bazidingela okwabo, kungeyisikho okukaKristu Jesu.
22 and you know his proof, that as a child [serves] a father, he served with me in regard to the good news;
Kodwa liyazi ukuqinisa kwakhe, ukuthi njengomntwana kuyise, usebenzile lami evangelini.
23 I indeed hope to send him, when I may see through the things concerning me—immediately;
Ngiyathemba-ke ukuhle ngimthume yena, nxa sengibonisisile okuqondene lami;
24 and I trust in the LORD that I will also come quickly myself.
kodwa ngiyathemba eNkosini, ukuthi lami ngizakuza kini masinyane.
25 And I thought [it] necessary to send to you Epaphroditus—my brother and fellow-workman and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need,
Kodwa ngibone kufanele ukuthi ngithume kini uEpafrodithu, umzalwane lesisebenzi lolibutho kanye lami, kodwa isithunywa senu, lesisebenzi sokuswela kwami;
26 seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,
njengoba wayelilangatha lonke, njalo ekhathazekile kakhulu, ngoba lezwa ukuthi wayegula;
27 for he also ailed near to death, but God dealt kindly with him, and not with him only, but also with me, that I might not have sorrow on sorrow.
ngoba njalo wagula waphosa wafa, kodwa uNkulunkulu wamhawukela, njalo kungeyisuye yena yedwa, kodwa lami, ukuze ngingabi losizi phezu kosizi.
28 The more eagerly, therefore, I sent him, that having seen him again you may rejoice, and I may be less sorrowful;
Ngakho ngitshisekela kakhulu ukumthuma, ukuze kuthi, nxa limbona, lithokoze futhi, losizi lwami lunciphe.
29 receive him, therefore, in the LORD, with all joy, and hold such in honor,
Memukeleni-ke eNkosini ngentokozo yonke, libahloniphe abanjalo-ke;
30 because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded life that he might fill up your deficiency of service to me.
ngoba ngenxa yomsebenzi kaKristu waphose wafa, edela impilo, ukuze aphelelise okusileleyo komsebenzi wenu kimi.