< Philippians 2 >
1 If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any yearnings and mercies,
Si donc il y a quelque exhortation en Christ, quelque consolation de l'amour, quelque communion de l'Esprit, quelque tendresse et quelque compassion,
2 fulfill my joy, that you may mind the same thing—having the same love—of one soul—minding the one thing,
comblez ma joie en étant animés des mêmes sentiments, d'un même amour, d'un même accord, d'une même pensée;
3 nothing in rivalry or vainglory, but in humility of mind counting one another more excellent than yourselves—
ne faisant rien par rivalité ou par vanité, mais avec humilité, chacun comptant les autres meilleurs que lui;
4 do not each look to your own, but each also to the things of others.
chacun de vous ne regardant pas seulement à ses propres choses, mais aussi à celles des autres.
5 For let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
Ayez en vous cette pensée, qui était aussi celle de Jésus-Christ,
6 who, being in the form of God, thought [it] not something to be seized to be equal to God,
lequel, existant sous la forme de Dieu, n'a pas considéré l'égalité avec Dieu comme une chose à saisir,
7 but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men,
mais s'est dépouillé lui-même, prenant la forme d'un serviteur, étant fait à la ressemblance des hommes.
8 and having been found in appearance as a man, He humbled Himself, having become obedient to death—even death of a cross,
Et ayant été trouvé dans une forme humaine, il s'est humilié lui-même, devenant obéissant jusqu'à la mort, oui, la mort de la croix.
9 for this reason, also, God highly exalted Him, and gave to Him a Name that [is] above every name,
C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
10 that in the Name of Jesus every knee may bow—of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth—
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
11 and every tongue may confess that Jesus Christ [is] LORD, to the glory of God the Father.
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 So that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Ainsi donc, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement en ma présence, mais maintenant bien plus encore en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement.
13 for it is God who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
Car c'est Dieu qui agit en vous, tant pour vouloir que pour faire, selon son bon plaisir.
14 Do all things without murmurings and deliberations,
Faites toutes choses sans vous plaindre et sans discuter,
15 that you may become blameless and pure children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as luminaries in the world,
afin que vous deveniez irréprochables et inoffensifs, enfants de Dieu sans défaut au milieu d'une génération tortueuse et perverse, au milieu de laquelle vous êtes vus comme des lumières dans le monde,
16 holding forth the word of life, for rejoicing to me in regard to [the] Day of Christ, that I did not run in vain, nor did I labor in vain;
soutenant la parole de vie, afin d'avoir de quoi me glorifier au jour de Christ de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
17 but if I also am poured forth on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and am glad with you all,
Oui, et si je suis répandu sur le sacrifice et le service de votre foi, je suis heureux et je me réjouis avec vous tous.
18 because of this you also rejoice and are glad with me.
De même, vous aussi, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous avec moi.
19 And I hope, in the Lord Jesus, to send Timotheus to you quickly, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
Mais j'espère dans le Seigneur Jésus qu'il vous enverra bientôt Timothée, afin que moi aussi je sois réconforté quand je saurai comment vous allez.
20 for I have no one like-minded, who will sincerely care for the things concerning you,
Car je n'ai personne d'autre qui ait les mêmes sentiments que moi et qui s'intéresse vraiment à toi.
21 for the whole seek their own things, not the things of Christ Jesus,
Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
22 and you know his proof, that as a child [serves] a father, he served with me in regard to the good news;
Mais vous savez qu'il a fait ses preuves. Comme un enfant sert son père, il a servi avec moi pour faire avancer la Bonne Nouvelle.
23 I indeed hope to send him, when I may see through the things concerning me—immediately;
C'est pourquoi j'espère l'envoyer tout de suite, dès que je verrai comment cela se passera pour moi.
24 and I trust in the LORD that I will also come quickly myself.
Mais j'ai confiance dans le Seigneur, car moi aussi je viendrai bientôt.
25 And I thought [it] necessary to send to you Epaphroditus—my brother and fellow-workman and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need,
Mais j'ai jugé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon compagnon de travail, mon compagnon d'armes, votre apôtre et mon serviteur dans le besoin,
26 seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,
car il vous a tous désirés, et il était très inquiet parce que vous aviez appris qu'il était malade.
27 for he also ailed near to death, but God dealt kindly with him, and not with him only, but also with me, that I might not have sorrow on sorrow.
En effet, il a été malade presque à mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
28 The more eagerly, therefore, I sent him, that having seen him again you may rejoice, and I may be less sorrowful;
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus de diligence que, lorsque vous le reverrez, vous vous réjouirez et que je serai moins triste.
29 receive him, therefore, in the LORD, with all joy, and hold such in honor,
Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes,
30 because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded life that he might fill up your deficiency of service to me.
car, pour l'œuvre du Christ, il a frôlé la mort, au péril de sa vie, pour suppléer à ce qui manquait à votre service envers moi.