< Philippians 2 >
1 If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any yearnings and mercies,
Protož jest-li jaké potěšení v Kristu, jest-li které utěšení lásky, jest-li která společnost Ducha svatého, jsou-li která milosrdenství a slitování,
2 fulfill my joy, that you may mind the same thing—having the same love—of one soul—minding the one thing,
Naplňte radost mou v tom, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce,
3 nothing in rivalry or vainglory, but in humility of mind counting one another more excellent than yourselves—
Nic nečiňte skrze svár anebo marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější sebe majíce.
4 do not each look to your own, but each also to the things of others.
Nehledejte jeden každý svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných.
5 For let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
Budiž tedy tatáž mysl při vás, jakáž byla při Kristu Ježíši,
6 who, being in the form of God, thought [it] not something to be seized to be equal to God,
Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu,
7 but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men,
Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.
8 and having been found in appearance as a man, He humbled Himself, having become obedient to death—even death of a cross,
A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže.
9 for this reason, also, God highly exalted Him, and gave to Him a Name that [is] above every name,
Protož i Bůh povýšil ho nade vše a dal jemu jméno, kteréž jest nad každé jméno,
10 that in the Name of Jesus every knee may bow—of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth—
Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, jenž jsou na zemi, i těch, jenž jsou pod zemí,
11 and every tongue may confess that Jesus Christ [is] LORD, to the glory of God the Father.
A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce.
12 So that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více, když jsem vzdálen od vás, s bázní a s třesením spasení své konejte.
13 for it is God who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
Bůh zajisté jest, kterýž působí v vás i chtění i skutečné činění, podle dobře libé vůle své.
14 Do all things without murmurings and deliberations,
Všecko pak čiňte bez reptání a bez pochybování,
15 that you may become blameless and pure children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as luminaries in the world,
Abyste byli bez úhony, a upřímí synové Boží, bez obvinění uprostřed národu zlého a převráceného; mezi kterýmižto svěťte jakožto světla na světě,
16 holding forth the word of life, for rejoicing to me in regard to [the] Day of Christ, that I did not run in vain, nor did I labor in vain;
Slovo života zachovávajíce, k chloubě mé v den Kristův, aby bylo vidíno, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval.
17 but if I also am poured forth on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and am glad with you all,
A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se a spolu raduji se se všemi vámi.
18 because of this you also rejoice and are glad with me.
A též i vy radujte se a spolu radujte se se mnou.
19 And I hope, in the Lord Jesus, to send Timotheus to you quickly, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
Mámť pak naději v Kristu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte.
20 for I have no one like-minded, who will sincerely care for the things concerning you,
Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval.
21 for the whole seek their own things, not the things of Christ Jesus,
Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.
22 and you know his proof, that as a child [serves] a father, he served with me in regard to the good news;
Ale jej zkušeného býti víte, podle toho, že jakož syn s otcem se mnou přisluhoval v evangelium.
23 I indeed hope to send him, when I may see through the things concerning me—immediately;
Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen porozumím, co se bude díti se mnou.
24 and I trust in the LORD that I will also come quickly myself.
Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo k vám přijdu.
25 And I thought [it] necessary to send to you Epaphroditus—my brother and fellow-workman and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need,
Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám,
26 seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,
Poněvadž takovou měl žádost vás všecky viděti, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen.
27 for he also ailed near to death, but God dealt kindly with him, and not with him only, but also with me, that I might not have sorrow on sorrow.
A bylť jest jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl.
28 The more eagerly, therefore, I sent him, that having seen him again you may rejoice, and I may be less sorrowful;
Protož tím spěšněji poslal jsem ho k vám, abyste, vidouce jej zase, zradovali se, a já abych byl bez zámutku.
29 receive him, therefore, in the LORD, with all joy, and hold such in honor,
Protož přijmětež jej v Pánu se vší radostí, a mějte takové v uctivosti.
30 because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded life that he might fill up your deficiency of service to me.
Neboť jest pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života svého, jedné aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně.