< Philippians 2 >
1 If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any yearnings and mercies,
И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое милосърдие и състрадание,
2 fulfill my joy, that you may mind the same thing—having the same love—of one soul—minding the one thing,
направете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.
3 nothing in rivalry or vainglory, but in humility of mind counting one another more excellent than yourselves—
Не правете нищо от партизанство или от щеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.
4 do not each look to your own, but each also to the things of others.
Не гледайте всеки само за своето, но всеки и за чуждото.
5 For let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
Имайте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;
6 who, being in the form of God, thought [it] not something to be seized to be equal to God,
Който, както беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
7 but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men,
но се отказва всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
8 and having been found in appearance as a man, He humbled Himself, having become obedient to death—even death of a cross,
и, като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
9 for this reason, also, God highly exalted Him, and gave to Him a Name that [is] above every name,
Затова и Бог Го превъзвиши и Му подари името, което е над всяко друго име;
10 that in the Name of Jesus every knee may bow—of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth—
така щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните същества,
11 and every tongue may confess that Jesus Christ [is] LORD, to the glory of God the Father.
и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
12 So that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;
13 for it is God who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
Защото Бог е, Който според благоволението Си действува във вас и да желаете това и да го изработвате.
14 Do all things without murmurings and deliberations,
Вършете всичко без роптане и без препиране,
15 that you may become blameless and pure children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as luminaries in the world,
за да бъдете безукорни и незлобиви, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
16 holding forth the word of life, for rejoicing to me in regard to [the] Day of Christ, that I did not run in vain, nor did I labor in vain;
като явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
17 but if I also am poured forth on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and am glad with you all,
Но макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
18 because of this you also rejoice and are glad with me.
Подобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.
19 And I hope, in the Lord Jesus, to send Timotheus to you quickly, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
20 for I have no one like-minded, who will sincerely care for the things concerning you,
Защото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.
21 for the whole seek their own things, not the things of Christ Jesus,
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
22 and you know his proof, that as a child [serves] a father, he served with me in regard to the good news;
А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както чадо слугува на баща си.
23 I indeed hope to send him, when I may see through the things concerning me—immediately;
Него, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене;
24 and I trust in the LORD that I will also come quickly myself.
а уверен съм в Господа, че и сам скоро ще дойда.
25 And I thought [it] necessary to send to you Epaphroditus—my brother and fellow-workman and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need,
Счетох, обаче за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;
26 seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,
понеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули че бил болен.
27 for he also ailed near to death, but God dealt kindly with him, and not with him only, but also with me, that I might not have sorrow on sorrow.
И наистина той боледува близу до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
28 The more eagerly, therefore, I sent him, that having seen him again you may rejoice, and I may be less sorrowful;
Затова и по-скоро го изпратих, та да го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;
29 receive him, therefore, in the LORD, with all joy, and hold such in honor,
Прочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
30 because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded life that he might fill up your deficiency of service to me.
понеже заради Христовото дело той дойде близу до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.