< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
Neni Paulu, mtatilwa toziya ya Kristu Yesu, nwera pamuhera na Timotewu mlongu muyetu. Tukulembera gwenga Filimoni mtenda lihengu myetu yatukufira,
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in your house:
na dada Afiya na Arikipu shonta myetu na Shipinga sha wantu yawamjimira Yesu shawaliwona ukaya kwaku.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
Tuwafilireni manemu na ponga ya Mlungu Tati gwetu, na kwa Mtuwa Yesu Kristu.
4 I give thanks to my God, always making mention of you in my prayers,
Nonga mayagashii Mlungu shipindi shoseri panukuluwira Filimoni,
5 hearing of your love and faith that you have to the Lord Jesus and toward all the holy ones,
toziya mpikanira ntambu yagumjimira Mtuwa Yesu na ntambu yaguwafira wantu woseri wa Mlungu.
6 that the fellowship of your faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
Numuluwa Mlungu kakupanani likakala kuwagambira wantu wamonga njimiru yaku su guvimani goseri maheri gatuwera naga kwa kulikolerana pamuhera na Kristu.
7 for we have much joy and comfort in your love, because the yearnings of the holy ones have been refreshed through you, brother.
Ufiru waku unjegera nemeleru nkulu na kuntula moyu toziya gwenga guyinemeziya myoyu ya wantu wa Mlungu.
8 For this reason, having in Christ much boldness to command you that which is fit—
Su, neni mlongu gwaku kwa kulikolerana pamuhera na Kristu, handa hangu weza kuwera na ugangamala kukugambira ntambu yagufiruwa kutenda,
9 because of the love I rather plead, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
kumbiti toziya ya mafiliru, nukuluwa hera. Neni Paulu nwera mzewi vinu na mtatirwa toziya ya kumtendera Yesu Kristu,
10 I beg you concerning my child—whom I begot in my bonds—Onesimus,
nukuluwa kwajili ya Onesimu, yakawera gambira mwana gwangu yakamjimira Kristu, nweriti tati gwakuwi gwa shirohu neni panweriti kushibetubetu.
11 who once was to you unprofitable, and now is profitable to me and to you,
Makashu Onesmu kaweriti shintu ndiri, Kumbiti vinu kawera muntu gwa utanga kwa neni na gwenga vulaa.
12 whom I sent again to you—he who is my own heart,
Vinu numtuma kwagwenga, yomberi ndo moyu gwangu.
13 whom I intended to retain to myself, that in your behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
Menfiriti kalikali na neni su kantangi lihengu panu kwajili ya mwenga shipindi ashi neni shawera mushibetubetu toziya ya Shisoweru Shiwagira.
14 but apart from your mind I willed to do nothing, so that your good deed may not be as of necessity, but of willingness,
Nfira ndiri kutenda shoseri pota na gwenga kujimira, su utanga woseri yamgenda kumpanana yomberi, uweri wa kufira maweni.
15 for perhaps because of this he departed for an hour, that you may have him continuously, (aiōnios )
Pamonga Onesmu kawukiti kwa gwenga kwa katepu hera, su kawuyi kayi kwagwenga mashaka goseri. (aiōnios )
16 no longer as a servant, but above a servant—a beloved brother, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the LORD!
Na vinu yomberi mmanda ndiri kayi, kumbiti kawera kuliku mmanda, yomberi ndo mlongu gwetu. Yatumfira. Kaweri muntu gwa utanga kwaneni na hakaweri muntu gwa utanga nentu kwagwenga, pakawonikana handa ndo muntu muyetu na mlongu Mumtuwa.
17 If, then, you have fellowship with me, receive him as me,
Handa yaguwona neni kuwera mlongu gwaku su gumwanki Onesmu ntambu yagunangiti neni.
18 and if he did hurt to you, or owes anything, charge this to me;
Handa kakukosera shintu, ama kawera na uwanda kwa gwenga, su neni hanumlipiri.
19 I, Paul, wrote with my hand, I will repay; besides, that I may not say that you also owe to me yourself.
Neni Paulu nemba namweni kwa liwoku lyangu, hanukulipi. Handa hangu gwenga paguwera na uwanda wa ukomu waku kwaneni.
20 Yes, brother, may I have profit of you in the LORD; refresh my yearnings in the LORD;
Mlongu gwangu gutendi hangu kwa kuntanga neni toziya ya litawu lya Mtuwa, handa mlongu gwangu kwa kuwera pamuhera na Kristu, gugufiliziyi moyu gwangu.
21 I wrote to you having been confident in your obedience, having known that you will also do above what I may say;
Neni nwera na unakaka kuwera nembiti aga, hagutendi nentu ya ganukugambira.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I will be granted to you.
Pamuhera na aga, muntandiri shumba sha kugonja toziya Mlungu pakankula ganduwa na neni hanuwatyangiri.
23 Epaphras greets you (my fellow-captive in Christ Jesus),
Epafura, mtatirwa muyangu toziya ya kumtendera Kristu Yesu, kankukulamsiya.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-workmen!
Na ashina Mariku na Alisitariku na Dema na Luka na awa watenda lihengu wayangu, viraa vilii wankukulamusiya.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
Manemu ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu gaweri pamuhera namwenga.