< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
Ich, Paulus, ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen), und der Bruder Timotheus senden dem geliebten Philemon, unserm Mitarbeiter,
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in your house:
sowie der Schwester Appia und unserm Mitstreiter Archippus nebst der Gemeinde in deinem Hause unsern Gruß:
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
Gnade (sei mit) euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus!
4 I give thanks to my God, always making mention of you in my prayers,
Ich sage meinem Gott allezeit Dank, sooft ich deiner in meinen Gebeten gedenke;
5 hearing of your love and faith that you have to the Lord Jesus and toward all the holy ones,
ich höre ja, welche Liebe und welchen Glauben du dem Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber bewährst.
6 that the fellowship of your faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
(Dahin geht aber mein Gebet, ) daß die aus deinem Glauben erwachsene gemeinnützige Tätigkeit sich in der Erkenntnis all des Guten wirksam erweise, das in uns vorhanden ist auf Christus hin.
7 for we have much joy and comfort in your love, because the yearnings of the holy ones have been refreshed through you, brother.
Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt worden sind.
8 For this reason, having in Christ much boldness to command you that which is fit—
Darum, wenn ich es mir auch in Christus unbedenklich herausnehmen dürfte, dir vorzuschreiben, was sich gebührt,
9 because of the love I rather plead, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
so ziehe ich es doch um der Liebe willen vor, nur eine Bitte gegen dich auszusprechen: ein Mann, wie ich es bin, ein alter Paulus und jetzt obendrein ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen),
10 I beg you concerning my child—whom I begot in my bonds—Onesimus,
ich bitte dich für mein (Glaubens-) Kind, dessen Vater ich in meiner Gefangenschaft geworden bin, für Onesimus,
11 who once was to you unprofitable, and now is profitable to me and to you,
der sich dir zwar ehemals als ein Nichtsnutz erwiesen hat, jetzt aber dir ebenso wie mir von großem Nutzen ist.
12 whom I sent again to you—he who is my own heart,
Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück.
13 whom I intended to retain to myself, that in your behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
Gern hätte ich ihn hier bei mir behalten, damit er mir als dein Vertreter in der Gefangenschaft, die ich für die Heilsbotschaft leide, Dienste leisten möchte;
14 but apart from your mind I willed to do nothing, so that your good deed may not be as of necessity, but of willingness,
doch ohne deine Einwilligung habe ich nichts tun wollen, damit deine Guttat nicht erzwungen erscheine, sondern als eine freiwillige Leistung erfolge.
15 for perhaps because of this he departed for an hour, that you may have him continuously, (aiōnios )
Vielleicht ist er nämlich nur deswegen eine Zeitlang (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn auf ewig wieder erhieltest, (aiōnios )
16 no longer as a servant, but above a servant—a beloved brother, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the LORD!
(und zwar) nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der etwas Besseres darstellt, nämlich einen geliebten Bruder, als der er mir schon in besonderem Maße gilt, wieviel mehr noch dir, dem er sowohl mit seinem Leibe als nun auch im Herrn angehört!
17 If, then, you have fellowship with me, receive him as me,
Wenn du dich nun mit mir eng verbunden weißt, so nimm ihn auf wie mich selbst!
18 and if he did hurt to you, or owes anything, charge this to me;
Und hat er dich irgendwie geschädigt oder ist er dir etwas schuldig, so setze das mir auf Rechnung!
19 I, Paul, wrote with my hand, I will repay; besides, that I may not say that you also owe to me yourself.
Ich, Paulus, gebe es dir hier schriftlich: Ich will es bezahlen! Dabei brauche ich dir nicht zu sagen, daß auch du mir etwas schuldig bist, nämlich dich selbst.
20 Yes, brother, may I have profit of you in the LORD; refresh my yearnings in the LORD;
Ja, lieber Bruder, ich möchte dich gern ein wenig ausnutzen im Herrn: erfülle mir einen Herzenswunsch in Christus!
21 I wrote to you having been confident in your obedience, having known that you will also do above what I may say;
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; ich weiß ja, du wirst sogar noch mehr tun, als ich verlange.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I will be granted to you.
Zugleich rüste dich aber auch, mich als Gast bei dir aufzunehmen, denn ich hoffe, infolge eurer Gebete euch geschenkt zu werden.
23 Epaphras greets you (my fellow-captive in Christ Jesus),
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-workmen!
Markus, Aristarchus, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!