< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
Polo, muisi nloko mu diambu di Yesu Klisto, ayi Timote khombꞌetobafidisidi nkanda wawu kuidi Filemo, nkundi eto wu luzolo ayi kisadi yeto
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in your house:
ayi kuidi khombꞌeto yi nketo Afi ayi kuidi Alasipe, kinuani yeto ayi kuidi dibundu dinkutakananga ku nzo aku.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
Bika nlemvo ayi ndembama bi Nzambi Dise dieto ayi bi Pfumu eto bibangayeno.
4 I give thanks to my God, always making mention of you in my prayers,
Ndimvutulanga matondo kuidi Nzambi mu zithangu zioso bu ndikutebukilanga moyo mu zitsambulu ziama,
5 hearing of your love and faith that you have to the Lord Jesus and toward all the holy ones,
bu ndilembo wanga zitsangu zi luzolo ayi zi minu zidi yaku mu diambu di Pfumu Yesu ayi mu diambu di banlongo boso.
6 that the fellowship of your faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
Ndinsambila Nzambi muingi wuba bufula mu ba mu kithuadi ayi bankaka mu minu kiaku muingi wuba diela difuana di sudikila dioso-diosodiambu di mboti didi yeto mu Klisto.
7 for we have much joy and comfort in your love, because the yearnings of the holy ones have been refreshed through you, brother.
Luzolo luaku lumbonisa khini yingolo ayi lukhindisa bila ngeyo, khomba, bika wuzaba bumbote ti wukulula mintima mi banlongo.
8 For this reason, having in Christ much boldness to command you that which is fit—
Diawu, budidi ti mbeki kiphuanza kingolo mu Klisto mu kutumina mu mambu mafueni,
9 because of the love I rather plead, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
mu diambu di luzolo, vayi mu diambu di boso bu ndidi minu Polo, kinunu ayi buela ndidi buabu mu nloko mu diambu di Yesu Klisto;
10 I beg you concerning my child—whom I begot in my bonds—Onesimus,
ndikulomba mu diambu di Onesime, muanꞌama wundibuta buna ndidi wukangama.
11 who once was to you unprofitable, and now is profitable to me and to you,
Va theti niandi kasia ba mfunu kuidi ngeyo ko vayi buabu mfunu wuwombo keka kuidi ngeyo ayi kuidi minu.
12 whom I sent again to you—he who is my own heart,
Ndimvutudi diaka kuidi ngeyo; niandi bukadi kintima kiama.
13 whom I intended to retain to myself, that in your behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
Muaki ndiedi katia ti kavuanda kuandi yama muingi katsadisa va buangu kiaku bu ndidi wukangama mu diambu di Nsamu Wumboti.
14 but apart from your mind I willed to do nothing, so that your good deed may not be as of necessity, but of willingness,
Vayi mbengi kuama buvanga mu kambu teka zaba mayindu maku mu diambu wubika vangila mamboti maku mu kuiku vayi mavangimina mu luzolo.
15 for perhaps because of this he departed for an hour, that you may have him continuously, (aiōnios g166)
Nani zebi, mananga Onesime wutuama vambana yaku mu ndambu thangu kaka muingi wuntambula buabu mu zithangu zioso; (aiōnios g166)
16 no longer as a servant, but above a servant—a beloved brother, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the LORD!
vayi bika banga mvika vayi banga mutu wowo viatukidi mvika, banga khomba yi luzolo. Niandi thalu yiwombo kadi kuidi minu vayi kuidingeyo wela luta thalu bu keka mutu ayi khomba mu Pfumu.
17 If, then, you have fellowship with me, receive him as me,
Diawu, mu diambu di kithuadi ayi minu, buna wunyakula banga timinu veka yakudi.
18 and if he did hurt to you, or owes anything, charge this to me;
Enati diambu di mbimbi kavangila voti pholo aku kadi, buna tangila biawu va dizina diama.
19 I, Paul, wrote with my hand, I will repay; besides, that I may not say that you also owe to me yourself.
Tala minu veka Polo tsonikini mambu mama mu koko kuama. Minu ndiela futa yawu ayi mbengi kuama kutebula moyo ti ngeyo mamvaku pholowidi kuidi minu. Pholo beni yidi luzingu luaku veka.
20 Yes, brother, may I have profit of you in the LORD; refresh my yearnings in the LORD;
Nyinga khomba, mu diambu di Pfumu bika wutsadisa; buisa ntimꞌamamu Klisto.
21 I wrote to you having been confident in your obedience, having known that you will also do above what I may say;
Bu tsididi tumama kuaku diana, diawu ndisonikini bila nzebi ti wela vanga viokila momo ndombidi.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I will be granted to you.
Diambu dinkaka, wukhubikila nlekolo, bila diana ndisia ti mu diambu di zitsambulu zieno bela ku phutula kuidi beno.
23 Epaphras greets you (my fellow-captive in Christ Jesus),
Mboti aku yibedi kuidi Epafalasi, nkundi ama mu nloko mu diambu di Klisto Yesu.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-workmen!
Zimboti ziaku zibedi kuidi bisadi yama Malako, Alisitalike, Demasi ayi Luka.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
Bika nlemvo wu Pfumuꞌeto Yesu Klisto wubanga yaku.

< Philemon 1 >