< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
Pauro musungwa waKristu Jesu, naTimotio hama, kuna Firimoni mudikanwi nemushumiri pamwe nesu,
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in your house:
nekumudikanwi Apifia, nekuna Akipo muuto pamwe nesu, nekukereke iri mumba mako:
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
4 I give thanks to my God, always making mention of you in my prayers,
Ndinovonga Mwari wangu, ndichikureva nguva dzese paminyengetero yangu,
5 hearing of your love and faith that you have to the Lord Jesus and toward all the holy ones,
ndichinzwa zverudo rwako, nerutendo rwaunarwo kuna Ishe Jesu nekuvatsvene vese,
6 that the fellowship of your faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
kuti kudyidzana kwerutendo rwako kuve nesimba pakuziva chese chakanaka chiri mamuri muna Kristu Jesu.
7 for we have much joy and comfort in your love, because the yearnings of the holy ones have been refreshed through you, brother.
Nokuti tine mufaro mukuru nekunyaradzwa parudo rwako, nokuti ura hwevatsvene hwakavandudzwa newe, hama.
8 For this reason, having in Christ much boldness to command you that which is fit—
Naizvozvo kunyange ndine kushinga kukuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
9 because of the love I rather plead, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
asi nekuda kwerudo zviri nani kukumbirisa, sezvandakadai ini Pauro mutana, uye ikozvinowo musungwa waJesu Kristu.
10 I beg you concerning my child—whom I begot in my bonds—Onesimus,
Ndinokukumbirisa pamusoro pemwana wangu, wandakabereka muzvisungo zvangu, Onesimo,
11 who once was to you unprofitable, and now is profitable to me and to you,
wakange asingambokubatsiri, asi ikozvino anobatsira kwauri nekwandiri,
12 whom I sent again to you—he who is my own heart,
wandatumirazve kwauri; asi iwe, mugamuchire, ndiko kuti ura hwangu;
13 whom I intended to retain to myself, that in your behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
wandaida kuramba naye aneni, kuti panzvimbo yako andishumire pazvisungo zveevhangeri;
14 but apart from your mind I willed to do nothing, so that your good deed may not be as of necessity, but of willingness,
asi handina kuda kuita chinhu kunze kwetendero yako, kuti chakanaka chako chirege kuitwa nekurovererwa, asi sepachido.
15 for perhaps because of this he departed for an hour, that you may have him continuously, (aiōnios )
Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa newe chinguva nemhaka iyi, kuti umugamuchirezve nekusingaperi; (aiōnios )
16 no longer as a servant, but above a servant—a beloved brother, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the LORD!
arege kuchiva semuranda, asi anopfuura muranda, hama inodikanwa, zvikuru kwandiri, asi zvikuru sei kwauri zvese panyama nemuna Ishe.
17 If, then, you have fellowship with me, receive him as me,
Naizvozvo kana uchindiverenga semubatidzani, mugamuchire seunogamuchira ini.
18 and if he did hurt to you, or owes anything, charge this to me;
Asi kana akakutadzira chimwe kana kuva nengava newe, izvozvo zviverengere kwandiri;
19 I, Paul, wrote with my hand, I will repay; besides, that I may not say that you also owe to me yourself.
ini Pauro ndanyora neruoko rwangu, ini ndicharipa; kuti ndirege kuti kwauri, uri ngava kwandiri iwewo pachako.
20 Yes, brother, may I have profit of you in the LORD; refresh my yearnings in the LORD;
Hongu, hama, ngandive nemufaro newe muna Ishe; vandudza ura hwangu muna Ishe.
21 I wrote to you having been confident in your obedience, having known that you will also do above what I may say;
Ndakunyorera ndichivimba kuteerera kwako, ndichiziva kutiwo uchaita kupfuura zvandinoreva.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I will be granted to you.
Uyewo panguva iyoyo ndigadzirire pekugara; nokuti ndinotarisira kuti kubudikidza neminyengetero yenyu ndichapiwa kwamuri.
23 Epaphras greets you (my fellow-captive in Christ Jesus),
Anokukwazisa Epafrasi musungwa pamwe neni muna Kristu Jesu,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-workmen!
Mariko, Arisitako, Dhemasi, Ruka, vabati pamwe neni.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemweya wenyu. Ameni.