< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et son frère Timothée, — à notre cher Philémon, le compagnon de nos travaux;
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in your house:
à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d'armes, ainsi qu'à l'Église qui se réunit dans ta maison:
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
4 I give thanks to my God, always making mention of you in my prayers,
Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
5 hearing of your love and faith that you have to the Lord Jesus and toward all the holy ones,
depuis que j'entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus.
6 that the fellowship of your faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
Je lui demande, que l'union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ.
7 for we have much joy and comfort in your love, because the yearnings of the holy ones have been refreshed through you, brother.
Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints.
8 For this reason, having in Christ much boldness to command you that which is fit—
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
9 because of the love I rather plead, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
10 I beg you concerning my child—whom I begot in my bonds—Onesimus,
je t'adresse une prière pour l'enfant que j'ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile),
11 who once was to you unprofitable, and now is profitable to me and to you,
qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi.
12 whom I sent again to you—he who is my own heart,
Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
13 whom I intended to retain to myself, that in your behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
14 but apart from your mind I willed to do nothing, so that your good deed may not be as of necessity, but of willingness,
toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
15 for perhaps because of this he departed for an hour, that you may have him continuously, (aiōnios g166)
Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi momentanément, qu'afin que tu le recouvres pour l'éternité, (aiōnios g166)
16 no longer as a servant, but above a servant—a beloved brother, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the LORD!
non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur.
17 If, then, you have fellowship with me, receive him as me,
S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moi-même.
18 and if he did hurt to you, or owes anything, charge this to me;
S'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.
19 I, Paul, wrote with my hand, I will repay; besides, that I may not say that you also owe to me yourself.
Moi, Paul, je te l'écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
20 Yes, brother, may I have profit of you in the LORD; refresh my yearnings in the LORD;
Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
21 I wrote to you having been confident in your obedience, having known that you will also do above what I may say;
Je t'écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I will be granted to you.
Prépare-moi en même temps un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
23 Epaphras greets you (my fellow-captive in Christ Jesus),
Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-workmen!
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, les compagnons de mes travaux.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!

< Philemon 1 >