< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
Pawulo, musungwa wa Kkilisito Jesu, amukwesu Timoti kuli Filimoni, mweenzuma uyandika kali mubelesima,
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in your house:
alubo kuli Afia muchizi wesu, alubo kuli Akkifasi silumambama, alubo akumbungano ziswanana mun'anda yenu.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
Luzyalo alube kuli ndiwe aluumuno luzwa kuli Leza taatesu aMwami Jesu Kkilisito.
4 I give thanks to my God, always making mention of you in my prayers,
Ime abuzuba ngandilumba Leza wangu elyo ndakudombola munkombyo zyangu,
5 hearing of your love and faith that you have to the Lord Jesus and toward all the holy ones,
nkambo ndimvwa atala alusyomo ndolalo kuli Mwami Jesu aluyando ndolalo kuli boonse bantu bakwe basalala.
6 that the fellowship of your faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
Ndikomba kuti kwaabana kwalusyomo lwakwe kuchite kuti lube chiswayo akumvwisisisya kuzwide kwchintu choonse chibotu nchitulacho muMwami.
7 for we have much joy and comfort in your love, because the yearnings of the holy ones have been refreshed through you, brother.
Nkambondijisi kukondwa kupati akumbuluzigwa nkambo kaluyando lwakwe, nkambo myoyo yabantu baLeza basalala yakakatalukwa ayebo, mwanama,
8 For this reason, having in Christ much boldness to command you that which is fit—
Lino, nikuba kuti ndijisi koonse kutayowa muliKkilisito kukulayilila iwe kuchita nzyooyelede kuchita,
9 because of the love I rather plead, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
nikubaboobo nkambo kaluyando, ime ndikombelela kulinduwe kwinda kuti - Ime, Pawulo, munene, alubo lino musungwa waKkilisito.
10 I beg you concerning my child—whom I begot in my bonds—Onesimus,
Ime ndikombelezya kulinduwe nkambo kamwana ngu Onesimasi, ngundakazyala muncheni zyangu.
11 who once was to you unprofitable, and now is profitable to me and to you,
Nkambo chindi chamana taakalikwe mulimo kulindiwe, pesi lino wabamilimu koonse kulinduwe akuli ndime.
12 whom I sent again to you—he who is my own heart,
Ndamutuma alimwi kulinduwe, ngumoyo wangu.
13 whom I intended to retain to myself, that in your behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
Ndalikuyandisya kuti ndimubambe afwifwi andime kuti azoondichitile milimo kwachindi chinini ndilimumacheni nkambo kamakani mabotu.
14 but apart from your mind I willed to do nothing, so that your good deed may not be as of necessity, but of willingness,
Pesi tendalikuyanda kuchita chimwi chintu kanditakwe mvumo yako. Tandilikuyanda nchito zyako zibotu kuti zizwe kukusinikizya pesi kuzwa kubabotu bwakuliyandila.
15 for perhaps because of this he departed for an hour, that you may have him continuously, (aiōnios g166)
Alimwi kuli zeezi wakaanzanisigwa ayebo kwachindi, kuti uzyoobawe musule akutamani. (aiōnios g166)
16 no longer as a servant, but above a servant—a beloved brother, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the LORD!
Taakwe na chizoba muzike, pesi mbubombubo kwinda muzike, imwanama uyandwa kapati kuli ndime, alubo akwindilila kulinduwe, muziyanza zyobili munyama amuMwami.
17 If, then, you have fellowship with me, receive him as me,
Kuti kondijisi mbuli mwenzinyokwe, mutambule mbuli ndime.
18 and if he did hurt to you, or owes anything, charge this to me;
Kuti kaliwakubisizya nikubaujisi chikwelete chamusyobonzi, chibikke kulindime.
19 I, Paul, wrote with my hand, I will repay; besides, that I may not say that you also owe to me yourself.
Ime, Pawulo, ndilembeezi aluboko lwangu. Ime lwangu ndizyo yibbadala- kanditadomboli kuti undikweleta bube bwako!
20 Yes, brother, may I have profit of you in the LORD; refresh my yearnings in the LORD;
Ili, mwanama, leka ndijane zimwi zijanwa kuzwa kulindime muMwami bambulula moyo wangu muli Kkilisito.
21 I wrote to you having been confident in your obedience, having known that you will also do above what I may say;
Ndasyoma atala akuswiilila kwako, ndakulembela. Ndilizi kuti ulachita kwinda nzindakulembela.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I will be granted to you.
Muchiindi eecho, mundibambile n'anda yabenzu, nkambo ndilangilila kuti kwindilila ankombyo zyanu ndizyoomupegwa lubo.
23 Epaphras greets you (my fellow-captive in Christ Jesus),
Epafulasi, musungwama muli Kkilisito Jesu, ulamujuuzya.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-workmen!
AMakko alakwe, Alisitakkasi, Demasi, a Lukka mubelesima.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
Luzyalo lwa Mwami wesu Jesu Kkilisito lube amuuya wako. Amen.

< Philemon 1 >