< Numbers 5 >
1 And YHWH speaks to Moses, saying,
上主訓示梅瑟說:「
2 “Command the sons of Israel, and they send out of the camp every leper, and everyone with discharging, and everyone defiled by a body;
你命以色列子民把患任何癩病、任何淋病及所有為死屍沾染不潔的人送出營外,
3 you send out from male even to female; you send them to the outside of the camp and they do not defile their camps in the midst of which I dwell.”
不論男女,都應送到營外去,免得我住在他們中的營幕沾染不潔。」
4 And the sons of Israel do so, and they send them out to the outside of the camp; as YHWH has spoken to Moses so the sons of Israel have done.
以色列子民就如此做了,將他們送到營外;上主怎樣吩咐了梅瑟,以色列子民就怎樣做了。
5 And YHWH speaks to Moses, saying,
上主訓示梅瑟說:
6 “Speak to the sons of Israel: Man or woman, when they do any of the sins of man, by committing a trespass against YHWH, and that person [is] guilty,
「你訓令以色列子民:不論男女,對近人作了什麼不義的事,因此得罪上主而自覺有罪,
7 and they have confessed their sin which they have done, then he has restored his guilt in its principal, and is adding its fifth to it, and has given [it] to him in reference to whom he has been guilty.
他該承認自己所作的不義,除賠償全部損失外,還應另加五分之一給他所害的人。
8 And if the man has no redeemer to restore the guilt to, the guilt which is restored [is] to YHWH for the priest, apart from the ram of the atonements, whereby he makes atonement for him.
若此人沒有近親可向他賠償,這賠償就歸上主,屬於司祭。此外尚應獻一贖罪的公綿羊,為自己贖罪。
9 And every raised-offering of all the holy things of the sons of Israel, which they bring near to the priest, becomes his;
以色列子民在奉獻的各種聖物中,凡是給司祭的獻儀,即歸於司祭。
10 and any man’s hallowed things become his; that which any man gives to the priest becomes his.”
每人所奉獻的聖物,應歸自己;但人給與司祭的,應歸於司祭。」
11 And YHWH speaks to Moses, saying,
上主訓示梅瑟說:「
12 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When any man’s wife turns aside, and has committed a trespass against him,
你告訴以色列子民說:若某人的妻子背離丈夫,
13 and a man has lain with her [with] the seed [from] intercourse, and it has been hid from the eyes of her husband, and concealed, and she has been defiled, and there is no witness against her, and she has not been caught,
對他不忠,瞞著丈夫讓人與她同睡交媾,在暗中玷污了自己,又沒有見證,也沒有被捉住,
14 and a spirit of jealousy has passed over him, and he has been jealous [for] his wife, and she has been defiled—or a spirit of jealousy has passed over him, and he has been jealous [for] his wife, and she has not been defiled—
若丈夫心生疑忌,疑忌他的妻子受了玷污;或者心生疑忌疑忌他的妻子,但她實在沒有受玷污;
15 then the man has brought in his wife to the priest, and he has brought in her offering for her—a tenth of the ephah of barley meal; he does not pour oil on it, nor does he put frankincense on it, for it [is] a present of jealousy, a present of memorial, causing remembrance of iniquity.
丈夫就應帶他的妻子到司祭前,為她獻祭,獻十分之一「厄法」的大麥粉,其上不可倒油,也不可加乳香,因為這是因疑忌所獻的素祭,是一回憶罪過的素祭。
16 And the priest has brought her near, and has caused her to stand before YHWH,
司祭令她前來,站在上主面前;
17 and the priest has taken holy water in an earthen vessel, and the priest takes of the dust which is on the floor of the Dwelling Place, and has put [it] into the water,
然後用陶器取些聖水,再由會幕地上取些塵土,放入水內。
18 and the priest has caused the woman to stand before YHWH, and has uncovered the woman’s head, and has given the present of the memorial into her hands (it [is] a present of jealousy), and the bitter waters which cause the curse are in the hand of the priest.
司祭叫這女人站在上主面前,鬆開她的頭髮,將回憶的素祭品,即為疑忌所獻的素祭品,放在她的掌上,司祭手內拿著給人招致咒罵的苦水,
19 And the priest has caused her to swear, and has said to the woman, If no man has lain with you, and if you have not turned aside [to] uncleanness under your husband, be free from these bitter waters which cause the curse;
然後司祭命那女人起誓,對她說:「若沒有人與你同睡,若你沒有背離丈夫受玷污,願這招致咒罵的苦水於你無害。
20 and you, if you have turned aside under your husband, and if you have been defiled, and a man commits his intercourse with you besides your husband—
但是,如果你背離了丈夫受了玷污,讓丈夫以外的男人與你同睡,──
21 then the priest has caused the woman to swear with an oath of execration, and the priest has said to the woman—YHWH gives you for an execration and for a curse in the midst of your people, in YHWH’s giving your thigh to fall and your belly to swell,
在此司祭叫那女人以詛咒的誓辭起誓,然後對她說:──願上主使你在你民族中成為可咒罵和詛咒的人,使你大腿萎縮,使你肚腹腫脹,
22 and these waters which cause the curse have gone into your bowels to cause the belly to swell and the thigh to fall; and the woman has said, Amen, Amen.
願這招致咒罵的水進入你的五臟,使你肚腹腫脹,使你大腿萎縮! 」女人答說:「阿們、阿們。」
23 And the priest has written these execrations in a scroll, and has blotted [them] out with the bitter waters,
隨後司祭將這些咒文寫在紙上,用苦水洗去,
24 and has caused the woman to drink the bitter waters which cause the curse, and the waters which cause the curse have entered into her for bitter things.
令女人喝這招致咒罵的苦水。這招致咒罵的水一進入她內,就給她帶來苦楚。
25 And the priest has taken the present of jealousy out of the hand of the woman, and has waved the present before YHWH, and has brought it near to the altar;
司祭再由這女人的手內,接過為疑忌所獻的素祭祭品,在上主面前行過搖禮後,放在祭壇上;
26 and the priest has taken a handful of the present, its memorial, and has made incense on the altar, and afterward causes the woman to drink the water;
再由這素祭祭品內取出一把來作為紀念,放在祭壇上焚燒;以後,纔令女人喝這水。
27 indeed, he has caused her to drink the water, and it has come to pass, if she has been defiled and commits a trespass against her husband, that the waters which cause the curse have gone into her for bitter things, and her belly has swelled, and her thigh has fallen, and the woman has become an execration in the midst of her people.
司祭命她喝水以後,事必靈驗:如果她受了玷污,對丈夫不忠,這招致咒罵的水一進入她內,就給她帶來苦楚;她的肚腹必腫脹,大腿必萎縮;這女人在她的民族中,必成為可咒罵的人。
28 And if the woman has not been defiled, and is clean, then she has been acquitted, and has been sown [with] seed.
但是,如果這女人沒有受玷污,而是貞潔的,就不致受害,反要生育子女。
29 This [is] the law of jealousies when a wife turns aside under her husband and has been defiled,
這是關於疑忌事的法律:幾時一個婦人,背離丈夫,受了玷污;
30 or when a spirit of jealousy passes over a man and he has been jealous of his wife, then he has caused the woman to stand before YHWH, and the priest has done to her all this law,
或是一個男人心生疑忌,疑忌自己的妻子,他應帶妻子站在上主面前,司祭應對她執行這法律所規定的一切。
31 and the man has been acquitted from iniquity, and that woman bears her iniquity.”
如此,男人可免無罪,女人應自負罪債。」