< Numbers 33 >

1 These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 And they journey from Punon and encamp in Oboth.
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”

< Numbers 33 >