< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
2 and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
4 and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
5 And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
6 And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
7 And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
9 And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
10 And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
11 And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
12 And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
13 And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
14 And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
15 And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
16 And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
18 And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
19 And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
20 And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
21 And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
22 And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
23 And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
24 And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
25 And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
26 And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
27 And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
28 And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
29 And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
30 And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
31 And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
32 And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
33 And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
34 And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
35 And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
36 And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
37 And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
38 And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
39 and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
40 And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
41 And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
42 And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
43 And they journey from Punon and encamp in Oboth.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44 And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45 And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46 And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47 And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48 And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49 And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50 And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52 then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53 and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54 And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55 And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56 and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.