< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 And they journey from Punon and encamp in Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”