< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
4 and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
18 And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
37 And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
38 And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 And they journey from Punon and encamp in Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
56 and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.