< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Dagitoy dagiti panagdaliasat dagiti tattao ti Israel kalpasan a pimmanawda ti daga ti Egipto segun kadagiti bunggoy dagiti armadada iti panangidaulo ni Moises ken ni Aaron.
2 and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Insurat ni Moises dagiti lugar a naggapgappoanda agingga iti napananda, a kas imbilin ni Yahweh. Dagitoy dagiti panagdaliasatda, segun kadagiti panagakar-akarda.
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
Nagdaliasatda manipud Rameses bayat iti umuna a bulan, nagrubwatda iti maika-15 nga aldaw ti umuna a bulan. Iti agsapa kalpasan ti Ilalabas, siwayawaya a nagrubwat dagiti tattao ti Israel iti imatang dagiti amin nga Egipcio.
4 and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
Napasamak daytoy bayat nga itabtabon idi dagiti Egipcio dagiti inauna nga annakda a pinatay ni Yahweh kadakuada, ta inyegna met ti dusa kadagiti diosda.
5 And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
Nagrubwat dagiti tattao ti Israel manipud Rameses ket nagkampoda idiay Succot.
6 And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
Nagrubwatda manipud Succot ket nagkampoda idiay Etam, iti pungto ti let-ang.
7 And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
Nagrubwatda manipud Etam ket nanglikawda idiay Pi-hahirot, a sango ti Baalsefon, a nagkampoanda iti sango ti Migdol.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Ket nagrubwatda manipud iti sango ti Pi-hahirot ket limmasatda iti tengnga ti baybay agingga iti let-ang. Nagdaliasatda iti tallo nga aldaw iti let-ang ti Etam, ket nagkampoda idiay Mara.
9 And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
Nagrubwatda manipud Mara ket simmangpetda idiay Elim. Idiay Elim, nga ayan ti sangapulo ket dua nga ubbog ken pitupulo a kaykayo ti palma. Isu ti nagkampoanda.
10 And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
Nagrubwatda manipud Elim ket nagkampoda iti igid ti baybay dagiti Runo.
11 And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
Nagrubwatda manipud iti baybay dagiti Runo ket nagkampoda idiay let-ang ti Sin.
12 And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sin ket nagkampoda idiay Dofia.
13 And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
Nagrubwatda manipud Dofia ket nagkampoda idiay Alus.
14 And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
Nagrubwatda manipud Alus ket nagkampoda idiay Refidim, a no sadino ket awan ti masarakanda a danum nga inumen dagiti tattao.
15 And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
Nagrubwatda manipud Refidim ket nagkampoda idiay let-ang ti Sinai.
16 And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sinai ket nagkampoda idiay Kibrot-hataava.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
Nagrubwatda manipud Kibrot-haatava ket nagkampoda iti Haserot.
18 And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
Nagrubwatda manipud Haserot ket nagkampoda idiay Ritma.
19 And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
Nagrubwatda manipud Ritma ket nagkampoda idiay Rimmon-peres.
20 And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
Nagrubwatda manipud Rimmon-peres ket nagkampoda idiay Libna.
21 And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
Nagrubwatda manipud Libna ket nagkampoda idiay Rissa.
22 And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
Nagrubwatda manipud Rissah ket nagkampoda idiay Ceelata.
23 And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
Nagrubwatda manipud Ceelata ket nagkampoda idiay Bantay Sefer.
24 And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
Nagrubwatda manipud iti Bantay Sefer ket nagkampoda idiay Harada.
25 And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
Nagrubwatda manipud Harada ket nagkampoda idiay Maselot.
26 And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
Nagrubwatda manipud Maselot ket nagkampoda idiay Tahat.
27 And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
Nagrubwatda manipud Tahat ket nagkampoda idiay Tera.
28 And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
Nagrubwatda manipud Tera ket nagkampoda idiay Mitka.
29 And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
Nagrubwatda manipud Mitka ket nagkampoda idiay Hasmona.
30 And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
Nagrubwatda manipud Hasmona ket nagkampoda idiay Moserot.
31 And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
Nagrubwatda manipud Moserot ket nagkampoda idiay Bene-jaakan.
32 And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
Nagrubwatda manipud Bene-jaakan ket nagkampoda idiay Hor Hagidgad.
33 And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
Nagrubwatda manipud Hor Hagidgad ket nagkampoda idiay Jotbata.
34 And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
Nagrubwatda manipud Jotbata ket nagkampoda idiay Abrona.
35 And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
Nagrubwatda manipud Abrona ket nagkampoda idiay Esion-geber.
36 And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Nagrubwatda manipud Esion-geber ket nagkampoda iti let-ang ti Sin idiay Kades.
37 And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Nagrubwatda manipud Kades ket nagkampoda idiay Bantay Hor, iti pungto ti daga ti Edom.
38 And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Simmang-at ni Aaron a padi iti bantay Hor iti bilin ni Yahweh ket natay isuna sadiay iti maika-40 a tawen kalpasan iti ipapanaw dagiti tattao ti Israel iti Egipto, iti maika- 5 a bulan, iti umuna nga aldaw ti bulan.
39 and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
Agtawen ti 123 ni Aaron idi natay isuna idiay Bantay Hor.
40 And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
Ti Cananeo nga ari ti Arad nga agnanaed iti akin-abagatan a let-ang iti daga ti Caanan, ket nangngegna ti idadateng dagiti tattao ti Israel.
41 And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
Nagrubwatda manipud iti bantay Hor ket nagkampoda idiay Salmona.
42 And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
Nagrubwatda manipud Salmona ket nagkampoda idiay Punon.
43 And they journey from Punon and encamp in Oboth.
Nagrubwatda manipud Punon ket nagkampoda idiay Obot.
44 And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Nagrubwatda manipud Obot ket nagkampoda idiay Ige-abarim, idiay beddeng ti Moab.
45 And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
Nagrubwatda manipud Ige-abarim ket nagkampoda idiay Dibon-gad.
46 And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
Nagrubwatda manipud Dibon-gad ket nagkampoda idiay Almon-diblataim.
47 And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
Nagrubwatda manipud Almon-diblataim ket nagkampoda kadagiti bantay ti Abarim a sangoanan ti Nebo.
48 And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
Nagrubwatda manipud kadagiti bantay ti Abarim ket nagkampoda kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico.
49 And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
Nagkampoda iti igid ti Jordan, manipud Beth-jesimot agingga idiay Abel Shittim kadagiti patad iti Moab.
50 And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
Nagsao ni Yahweh kenni Moises kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico ket kinunana,
51 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
“Agsaoka kadagiti tattao ti Israel ket ibagam kadakuada, 'Inton bummallasiwkayo iti Jordan iti daga ti Canaan,
52 then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
ket masapul a papanawenyo dagiti amin nga agnanaed iti daga iti sangoananyo. Masapul a dadaelenyo dagiti amin a nakitikitan a ladawanda. Masapul a dadaelenyo amin a nasukog a ladawanda ken rebbaenyo amin dagiti nangangato a dissoda.
53 and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
Masapul a tagikauenyo ti daga ket agnaedkayo iti daytoy, gapu ta intedko ti daga a tagikuaenyo.
54 And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
Masapul a tawidenyo ti daga babaen ti panaggiginnasat segun iti tunggal puli. Masapul nga itedyo ti dakdakkel a bingay ti daga kadagiti dakdakkel a puli, ken itedyo ti basbassit a bingay ti daga kadagiti basbassit a puli. Sadinoman a pagbatugan iti maipallangato iti tunggal puli, kukuanto daytoy a puli dayta a daga. Tawidenyonto ti daga segun kadagiti tribu dagiti kapuonanyo.
55 And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
Ngem no saanyo a papanawen dagiti agnanaed iti daga iti sangoananyo, ket agbalinto a makasulek kadagiti matayo ken sisiit kadagiti bakrangyo dagiti tattao a palubosanyo nga agtalinaed. Parigatendanto dagiti biagyo iti daga a pagnaedanyo.
56 and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”
Ket mapasamakto nga aniaman a panggepek nga aramiden kadagitoy a tattao, aramidekto met kadakayo.'