< Numbers 33 >

1 These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
2 and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
4 and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
5 And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
6 And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
7 And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
9 And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
10 And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
11 And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
12 And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
13 And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
14 And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
15 And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
16 And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
18 And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
19 And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
20 And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
21 And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
22 And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
23 And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
24 And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
25 And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
26 And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
27 And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
28 And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
29 And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
30 And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
31 And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
32 And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
33 And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
34 And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
35 And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
36 And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
37 And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
38 And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
39 and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
40 And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
41 And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
42 And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
43 And they journey from Punon and encamp in Oboth.
Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
44 And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
45 And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
46 And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
47 And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
48 And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
49 And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
50 And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
51 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
52 then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
53 and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
54 And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
55 And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
56 and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”
Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.

< Numbers 33 >