< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 And they journey from Punon and encamp in Oboth.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«