< Numbers 33 >

1 These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
Campèrent à Soccoth,
6 And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 And they journey from Punon and encamp in Oboth.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.

< Numbers 33 >