< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
5 And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
7 And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
12 And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
16 And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
18 And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
23 And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
24 And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
36 And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
37 And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 And they journey from Punon and encamp in Oboth.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
49 And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
51 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
53 and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
55 And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
56 and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”
Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.