< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 And they journey from Punon and encamp in Oboth.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.