< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
2 and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
4 and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
10 And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
15 And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
24 And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
27 And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28 And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
29 And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37 And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
38 And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
39 and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
41 And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 And they journey from Punon and encamp in Oboth.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
49 And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
51 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
52 then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
53 and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.