< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
6 And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
9 And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
11 And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
15 And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
26 And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
37 And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
38 And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 And they journey from Punon and encamp in Oboth.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
« Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
52 then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”
Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »