< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 And they journey from Punon and encamp in Oboth.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”