< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 And they journey from Punon and encamp in Oboth.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”