< Numbers 20 >

1 And the sons of Israel, all the congregation, come [into] the wilderness of Zin in the first month, and the people abide in Kadesh; and Miriam dies there and is buried there.
正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裏,就葬在那裏。
2 And there has been no water for the congregation, and they are assembled against Moses and against Aaron,
會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
3 and the people strive with Moses and speak, saying, “And oh that we had expired when our brothers expired before YHWH!
百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
4 And why have you brought in the assembly of YHWH to this wilderness to die there, we and our beasts?
你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?
5 And why have you brought us up out of Egypt to bring us to this evil place? [It is] not a place of seed, and fig, and vine, and pomegranate; and there is no water to drink.”
你們為何逼着我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」
6 And Moses and Aaron go in from the presence of the assembly to the opening of the Tent of Meeting and fall on their faces, and the glory of YHWH is seen by them.
摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。
7 And YHWH speaks to Moses, saying,
耶和華曉諭摩西說:
8 “Take the rod and assemble the congregation—you and your brother Aaron—and you have spoken to the rock before their eyes, and it has given its water, and you have brought out water to them from the rock, and have watered the congregation and their beasts.”
「你拿着杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
9 And Moses takes the rod from before YHWH as He has commanded him,
於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。
10 and Moses and Aaron assemble the assembly to the front of the rock, and he says to them, “Now hear, O rebels, do we bring out water to you from this rock?”
摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我為你們使水從這磐石中流出來嗎?」
11 And Moses lifts up his hand and strikes the rock with his rod twice; and much water comes out, and the congregation drinks, and their beasts [drink].
摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
12 And YHWH says to Moses and to Aaron, “Because you have not believed in Me to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore you do not bring in this assembly to the land which I have given to them.”
耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
13 These [are] the waters of Meribah, because the sons of Israel have “striven” with YHWH, and He is sanctified among them.
這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。
14 And Moses sends messengers from Kadesh to the king of Edom, “Thus said your brother Israel: You have known all the travail which has found us,
摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
15 that our fathers go down to Egypt, and we dwell in Egypt [for] many days, and the Egyptians do evil to us and to our fathers;
就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們,
16 then we cry to YHWH, and He hears our voice, and sends a Messenger, and is bringing us out of Egypt; and behold, we [are] in Kadesh, a city [in] the extremity of your border.
我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
17 Please let us pass over through your land; we do not pass over through a field or through a vineyard, nor do we drink waters of a well; we go the way of the king, we do not turn aside [to] the right or left until we pass over your border.”
求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走大道,不偏左右,直到過了你的境界。』」
18 And Edom says to him, “You do not pass over through me, lest I come out to meet you with the sword.”
以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」
19 And the sons of Israel say to him, “We go in the highway, and if we drink of your waters—I and my livestock—then I have given their price; only, let me pass over on my feet, nothing [more].”
以色列人說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」
20 And he says, “You do not pass over”; and Edom comes out to meet him with many people and with a strong hand;
以東王說:「你們不可經過!」就率領許多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
21 and Edom refuses to permit Israel to pass over through his border, and Israel turns aside from off him.
這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
22 And the sons of Israel, all the congregation, journey from Kadesh and come to Mount Hor,
以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。
23 and YHWH speaks to Moses and to Aaron in Mount Hor, on the border of the land of Edom, saying,
耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說:
24 “Aaron is gathered to his people, for he does not go into the land which I have given to the sons of Israel, because that you provoked My mouth at the waters of Meribah.
「亞倫要歸到他列祖那裏。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。
25 Take Aaron and his son Eleazar, and cause them to go up Mount Hor,
你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,
26 and strip Aaron of his garments, and you have clothed his son Eleazar [with] them, and Aaron is gathered, and dies there.”
把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」
27 And Moses does as YHWH has commanded, and they go up to Mount Hor before the eyes of all the congregation,
摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當着會眾的眼前上了何珥山。
28 and Moses strips Aaron of his garments, and clothes his son Eleazar with them, and Aaron dies there on the top of the mountain; and Moses comes down—Eleazar also—from the mountain,
摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。
29 and all the congregation sees that Aaron has expired, and all the house of Israel laments Aaron [for] thirty days.
全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。

< Numbers 20 >