< Numbers 15 >
1 And YHWH speaks to Moses, saying,
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you come into the land of your dwellings, which I am giving to you,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
3 then you have prepared a fire-offering to YHWH, a burnt-offering or a sacrifice, for separating a vow or free-will offering, or in your appointed things, to make a refreshing fragrance to YHWH, out of the herd or out of the flock.
и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу,
4 And he who is bringing his offering near to YHWH has brought a present near of a tenth part of flour mixed with a fourth of the hin of oil;
тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
5 and you prepare a fourth of the hin of wine for a drink-offering, with the burnt-offering or for the sacrifice, for one lamb;
и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца в приятное благоухание Господу.
6 or for a ram you prepare a present of two-tenth parts of flour mixed with a third of the hin of oil;
А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
7 and you bring a third part of the hin of wine near for a drink-offering—a refreshing fragrance to YHWH.
и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
8 And when you make a son of the herd a burnt-offering, or a sacrifice for separating a vow, or peace-offerings to YHWH,
Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
9 then he has brought near for the son of the herd a present of three-tenth parts of flour mixed with a half of the hin of oil;
то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
10 and you bring a half of the hin of wine near for a drink-offering, [for] a fire-offering of refreshing fragrance to YHWH;
и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
11 thus it is done for one ox, or for one ram, or for a lamb of the sheep or of the goats.
Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
12 According to the number that you prepare, so you do to each, according to their number;
по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
13 every native does thus with these, for bringing a fire-offering near of refreshing fragrance to YHWH;
Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
14 and when a sojourner sojourns with you, or whoever [is] in your midst throughout your generations, and he has made a fire-offering of refreshing fragrance to YHWH, as you do so he does.
и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
15 One statute is for you of the congregation and for the sojourner who is sojourning, a continuous statute throughout your generations: as you [are] so is the sojourner before YHWH;
для вас, общество Господне, и для пришельца, живущего у вас, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
16 one law and one ordinance is for you and for the sojourner who is sojourning with you.”
закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
17 And YHWH speaks to Moses, saying,
И сказал Господь Моисею, говоря:
18 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: In your coming into the land to where I am bringing you in,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
19 then it has been, in your eating of the bread of the land, you raise up a raised-offering to YHWH;
и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
20 you raise up a cake of the first of your dough [as] a raised-offering; as the raised-offering of a threshing-floor, so you raise it up.
от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
21 You give to YHWH from the first of your dough [as] a raised-offering throughout your generations.
от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
22 And when you err, and do not do all these commands which YHWH has spoken to Moses—
Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
23 the whole that YHWH has charged on you by the hand of Moses, from the day that YHWH has commanded and from now on, throughout your generations—
всего, что заповедал вам Господь Бог чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши,
24 then it has been, if from the eyes of the congregation it has been done through ignorance, that all the congregation has prepared one bullock, a son of the herd, for a burnt-offering, for refreshing fragrance to YHWH, and its present, and its drink-offering, according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering.
то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола без порока во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
25 And the priest has made atonement for all the congregation of the sons of Israel, and it has been forgiven them, for it [is] ignorance, and they have brought in their offering, a fire-offering to YHWH, and their sin-offering before YHWH for their ignorance;
и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
26 and it has been forgiven to all the congregation of the sons of Israel and to the sojourner who is sojourning in their midst, for that all the people [did it] through ignorance.
и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
27 And if one person sins through ignorance, then he has brought a female goat near, daughter of a year, for a sin-offering;
Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;
28 and the priest has made atonement for the person who is erring, in his sinning through ignorance before YHWH, by making atonement for him, and it has been forgiven him;
и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
29 one law is for yourselves—for the native among the sons of Israel and for the sojourner who is sojourning in their midst—for him who is doing [anything] through ignorance.
один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
30 And the person who does [evil] with a high hand—of the native or of the sojourner—he is reviling YHWH, and that person has been cut off from the midst of his people;
Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
31 because he despised the word of YHWH and has broken His command, that person is certainly cut off; his iniquity [is] on him.”
ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
32 And the sons of Israel are in the wilderness, and they find a man gathering wood on the Sabbath day,
Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
33 and those finding him gathering wood bring him near to Moses, and to Aaron, and to all the congregation,
и привели его нашедшие его собирающим дрова в день субботы к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых;
34 and they place him in confinement, for it [is] not explained what is [to be] done to him.
и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
35 And YHWH says to Moses, “The man is certainly put to death [by] all the congregation stoning him with stones at the outside of the camp.”
И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
36 And all the congregation brings him out to the outside of the camp and stone him with stones, and he dies, as YHWH has commanded Moses.
И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
37 And YHWH speaks to Moses, saying,
И сказал Господь Моисею, говоря:
38 “Speak to the sons of Israel, and you have commanded to them, and they have made fringes on the skirts of their garments for themselves, throughout their generations, and they have put a ribbon of blue on the fringe of the skirt,
объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
39 and it has been to you for a fringe, and you have seen it, and have remembered all the commands of YHWH, and have done them, and you do not search after your heart and after your eyes, after which you are going whoring,
и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
40 so that you remember and have done all My commands, and you have been holy to your God.
чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
41 I [am] your God YHWH, who has brought you out from the land of Egypt to become your God; I [am] your God YHWH.”
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.