< Numbers 15 >

1 And YHWH speaks to Moses, saying,
locutus est Dominus ad Mosen dicens
2 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you come into the land of your dwellings, which I am giving to you,
loquere ad filios Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram habitationis vestrae quam ego dabo vobis
3 then you have prepared a fire-offering to YHWH, a burnt-offering or a sacrifice, for separating a vow or free-will offering, or in your appointed things, to make a refreshing fragrance to YHWH, out of the herd or out of the flock.
et feceritis oblationem Domino in holocaustum aut victimam vota solventes vel sponte offerentes munera aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino de bubus sive de ovibus
4 And he who is bringing his offering near to YHWH has brought a present near of a tenth part of flour mixed with a fourth of the hin of oil;
offeret quicumque immolaverit victimam sacrificium similae decimam partem oephi conspersae oleo quod mensuram habebit quartam partem hin
5 and you prepare a fourth of the hin of wine for a drink-offering, with the burnt-offering or for the sacrifice, for one lamb;
et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocausto sive in victima per agnos singulos
6 or for a ram you prepare a present of two-tenth parts of flour mixed with a third of the hin of oil;
et arietis erit sacrificium similae duarum decimarum quae conspersa sit oleo tertiae partis hin
7 and you bring a third part of the hin of wine near for a drink-offering—a refreshing fragrance to YHWH.
et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis Domino
8 And when you make a son of the herd a burnt-offering, or a sacrifice for separating a vow, or peace-offerings to YHWH,
quando vero de bubus feceris holocaustum aut hostiam ut impleas votum vel pacificas victimas
9 then he has brought near for the son of the herd a present of three-tenth parts of flour mixed with a half of the hin of oil;
dabis per singulos boves similae tres decimas conspersae oleo quod habeat medium mensurae hin
10 and you bring a half of the hin of wine near for a drink-offering, [for] a fire-offering of refreshing fragrance to YHWH;
et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris Domino
11 thus it is done for one ox, or for one ram, or for a lamb of the sheep or of the goats.
sic facietis
12 According to the number that you prepare, so you do to each, according to their number;
per singulos boves et arietes et agnos et hedos
13 every native does thus with these, for bringing a fire-offering near of refreshing fragrance to YHWH;
tam indigenae quam peregrini
14 and when a sojourner sojourns with you, or whoever [is] in your midst throughout your generations, and he has made a fire-offering of refreshing fragrance to YHWH, as you do so he does.
eodem ritu offerent sacrificia
15 One statute is for you of the congregation and for the sojourner who is sojourning, a continuous statute throughout your generations: as you [are] so is the sojourner before YHWH;
unum praeceptum erit atque iudicium tam vobis quam advenis terrae
16 one law and one ordinance is for you and for the sojourner who is sojourning with you.”
locutus est Dominus ad Mosen dicens
17 And YHWH speaks to Moses, saying,
loquere filiis Israhel et dices ad eos
18 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: In your coming into the land to where I am bringing you in,
cum veneritis in terram quam dabo vobis
19 then it has been, in your eating of the bread of the land, you raise up a raised-offering to YHWH;
et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino
20 you raise up a cake of the first of your dough [as] a raised-offering; as the raised-offering of a threshing-floor, so you raise it up.
de cibis vestris sicut de areis primitias separatis
21 You give to YHWH from the first of your dough [as] a raised-offering throughout your generations.
ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino
22 And when you err, and do not do all these commands which YHWH has spoken to Moses—
quod si per ignorantiam praeterieritis quicquam horum quae locutus est Dominus ad Mosen
23 the whole that YHWH has charged on you by the hand of Moses, from the day that YHWH has commanded and from now on, throughout your generations—
et mandavit per eum ad vos a die qua coepit iubere et ultra
24 then it has been, if from the eyes of the congregation it has been done through ignorance, that all the congregation has prepared one bullock, a son of the herd, for a burnt-offering, for refreshing fragrance to YHWH, and its present, and its drink-offering, according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering.
oblitaque fuerit facere multitudo offeret vitulum de armento holocaustum in odorem suavissimum Domino et sacrificium eius ac liba ut caerimoniae postulant hircumque pro peccato
25 And the priest has made atonement for all the congregation of the sons of Israel, and it has been forgiven them, for it [is] ignorance, and they have brought in their offering, a fire-offering to YHWH, and their sin-offering before YHWH for their ignorance;
et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israhel et dimittetur eis quoniam non sponte peccaverunt nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo
26 and it has been forgiven to all the congregation of the sons of Israel and to the sojourner who is sojourning in their midst, for that all the people [did it] through ignorance.
et dimittetur universae plebi filiorum Israhel et advenis qui peregrinantur inter vos quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam
27 And if one person sins through ignorance, then he has brought a female goat near, daughter of a year, for a sin-offering;
quod si anima una nesciens peccaverit offeret capram anniculam pro peccato suo
28 and the priest has made atonement for the person who is erring, in his sinning through ignorance before YHWH, by making atonement for him, and it has been forgiven him;
et deprecabitur pro ea sacerdos quod inscia peccaverit coram Domino inpetrabitque ei veniam et dimittetur illi
29 one law is for yourselves—for the native among the sons of Israel and for the sojourner who is sojourning in their midst—for him who is doing [anything] through ignorance.
tam indigenis quam advenis una lex erit omnium qui peccaverint ignorantes
30 And the person who does [evil] with a high hand—of the native or of the sojourner—he is reviling YHWH, and that person has been cut off from the midst of his people;
anima vero quae per superbiam aliquid commiserit sive civis sit ille sive peregrinus quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit de populo suo
31 because he despised the word of YHWH and has broken His command, that person is certainly cut off; his iniquity [is] on him.”
verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam
32 And the sons of Israel are in the wilderness, and they find a man gathering wood on the Sabbath day,
factum est autem cum essent filii Israhel in solitudine et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati
33 and those finding him gathering wood bring him near to Moses, and to Aaron, and to all the congregation,
obtulerunt eum Mosi et Aaron et universae multitudini
34 and they place him in confinement, for it [is] not explained what is [to be] done to him.
qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberent
35 And YHWH says to Moses, “The man is certainly put to death [by] all the congregation stoning him with stones at the outside of the camp.”
dixitque Dominus ad Mosen morte moriatur homo iste obruat eum lapidibus omnis turba extra castra
36 And all the congregation brings him out to the outside of the camp and stone him with stones, and he dies, as YHWH has commanded Moses.
cumque eduxissent eum foras obruerunt lapidibus et mortuus est sicut praeceperat Dominus
37 And YHWH speaks to Moses, saying,
dixit quoque Dominus ad Mosen
38 “Speak to the sons of Israel, and you have commanded to them, and they have made fringes on the skirts of their garments for themselves, throughout their generations, and they have put a ribbon of blue on the fringe of the skirt,
loquere filiis Israhel et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinas
39 and it has been to you for a fringe, and you have seen it, and have remembered all the commands of YHWH, and have done them, and you do not search after your heart and after your eyes, after which you are going whoring,
quas cum viderint recordentur omnium mandatorum Domini nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes
40 so that you remember and have done all My commands, and you have been holy to your God.
sed magis memores praeceptorum Domini faciant ea sintque sancti Deo suo
41 I [am] your God YHWH, who has brought you out from the land of Egypt to become your God; I [am] your God YHWH.”
ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vester Deus

< Numbers 15 >