< Numbers 15 >
1 And YHWH speaks to Moses, saying,
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
2 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you come into the land of your dwellings, which I am giving to you,
Loquere ad filios Israel, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis Terram habitationis vestrae, quam ego dabo vobis,
3 then you have prepared a fire-offering to YHWH, a burnt-offering or a sacrifice, for separating a vow or free-will offering, or in your appointed things, to make a refreshing fragrance to YHWH, out of the herd or out of the flock.
et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam pacificam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus:
4 And he who is bringing his offering near to YHWH has brought a present near of a tenth part of flour mixed with a fourth of the hin of oil;
offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similae, decimam partem ephi, conspersam oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin:
5 and you prepare a fourth of the hin of wine for a drink-offering, with the burnt-offering or for the sacrifice, for one lamb;
et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos
6 or for a ram you prepare a present of two-tenth parts of flour mixed with a third of the hin of oil;
et arietes erit sacrificium similae duarum decimarum, quae conspersa sit oleo tertiae partis hin:
7 and you bring a third part of the hin of wine near for a drink-offering—a refreshing fragrance to YHWH.
et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis Domino.
8 And when you make a son of the herd a burnt-offering, or a sacrifice for separating a vow, or peace-offerings to YHWH,
Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,
9 then he has brought near for the son of the herd a present of three-tenth parts of flour mixed with a half of the hin of oil;
dabis per singulos boves similae tres decimas conspersae oleo, quod habeat medium mensurae hin:
10 and you bring a half of the hin of wine near for a drink-offering, [for] a fire-offering of refreshing fragrance to YHWH;
et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris Domino.
11 thus it is done for one ox, or for one ram, or for a lamb of the sheep or of the goats.
Sic facies
12 According to the number that you prepare, so you do to each, according to their number;
per singulos boves et arietis et agnos et hoedos.
13 every native does thus with these, for bringing a fire-offering near of refreshing fragrance to YHWH;
Tam indigenae quam peregrini
14 and when a sojourner sojourns with you, or whoever [is] in your midst throughout your generations, and he has made a fire-offering of refreshing fragrance to YHWH, as you do so he does.
eodem ritu offerent sacrificia.
15 One statute is for you of the congregation and for the sojourner who is sojourning, a continuous statute throughout your generations: as you [are] so is the sojourner before YHWH;
Unum praeceptum erit atque iudicium tam vobis quam advenis terrae.
16 one law and one ordinance is for you and for the sojourner who is sojourning with you.”
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
17 And YHWH speaks to Moses, saying,
Loquere filiis Israel, et dices ad eos:
18 “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: In your coming into the land to where I am bringing you in,
Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
19 then it has been, in your eating of the bread of the land, you raise up a raised-offering to YHWH;
et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
20 you raise up a cake of the first of your dough [as] a raised-offering; as the raised-offering of a threshing-floor, so you raise it up.
de cibis vestris. Sicut de areis primitias separabitis,
21 You give to YHWH from the first of your dough [as] a raised-offering throughout your generations.
ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
22 And when you err, and do not do all these commands which YHWH has spoken to Moses—
Quod si per ignorantiam praeterieritis quidquam horum, quae locutus est Dominus ad Moysen,
23 the whole that YHWH has charged on you by the hand of Moses, from the day that YHWH has commanded and from now on, throughout your generations—
et mandavit per eum ad vos, a die qua coepit iubere et ultra,
24 then it has been, if from the eyes of the congregation it has been done through ignorance, that all the congregation has prepared one bullock, a son of the herd, for a burnt-offering, for refreshing fragrance to YHWH, and its present, and its drink-offering, according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering.
oblitaque fuerit facere multitudo: offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum eius ac liba, ut ceremoniae postulant, hircumque pro peccato:
25 And the priest has made atonement for all the congregation of the sons of Israel, and it has been forgiven them, for it [is] ignorance, and they have brought in their offering, a fire-offering to YHWH, and their sin-offering before YHWH for their ignorance;
et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israel: et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo:
26 and it has been forgiven to all the congregation of the sons of Israel and to the sojourner who is sojourning in their midst, for that all the people [did it] through ignorance.
et dimittetur universae plebi filiorum Israel, et advenis, qui peregrinantur inter eos: quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.
27 And if one person sins through ignorance, then he has brought a female goat near, daughter of a year, for a sin-offering;
Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo:
28 and the priest has made atonement for the person who is erring, in his sinning through ignorance before YHWH, by making atonement for him, and it has been forgiven him;
et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino: impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.
29 one law is for yourselves—for the native among the sons of Israel and for the sojourner who is sojourning in their midst—for him who is doing [anything] through ignorance.
Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.
30 And the person who does [evil] with a high hand—of the native or of the sojourner—he is reviling YHWH, and that person has been cut off from the midst of his people;
Anima vero, quae per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus, (quoniam adversus Dominum rebellis fuit) peribit de populo suo:
31 because he despised the word of YHWH and has broken His command, that person is certainly cut off; his iniquity [is] on him.”
verbum enim Domini contempsit, et praeceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.
32 And the sons of Israel are in the wilderness, and they find a man gathering wood on the Sabbath day,
Factum est autem, cum essent filii Israel in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die Sabbati,
33 and those finding him gathering wood bring him near to Moses, and to Aaron, and to all the congregation,
obtulerunt eum Moysi et Aaron et universae multitudini.
34 and they place him in confinement, for it [is] not explained what is [to be] done to him.
Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
35 And YHWH says to Moses, “The man is certainly put to death [by] all the congregation stoning him with stones at the outside of the camp.”
Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste, obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.
36 And all the congregation brings him out to the outside of the camp and stone him with stones, and he dies, as YHWH has commanded Moses.
Cumque eduxissent eum foras, obruerunt eum lapidibus, et mortuus est, sicut praeceperat Dominus.
37 And YHWH speaks to Moses, saying,
Dixit quoque Dominus ad Moysen:
38 “Speak to the sons of Israel, and you have commanded to them, and they have made fringes on the skirts of their garments for themselves, throughout their generations, and they have put a ribbon of blue on the fringe of the skirt,
Loquere filiis Israel, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas:
39 and it has been to you for a fringe, and you have seen it, and have remembered all the commands of YHWH, and have done them, and you do not search after your heart and after your eyes, after which you are going whoring,
quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,
40 so that you remember and have done all My commands, and you have been holy to your God.
sed magis memores praeceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.
41 I [am] your God YHWH, who has brought you out from the land of Egypt to become your God; I [am] your God YHWH.”
Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de Terra Aegypti, ut essem Deus vester.