< Numbers 13 >
1 And YHWH speaks to Moses, saying,
ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens
2 “Send men for yourself, and they spy out the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel; one man—you send one man for the tribe of his fathers, everyone a prince among them.”
mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus
3 And Moses sends them from the wilderness of Paran by the command of YHWH; all of them [are] men, [and] they are heads of the sons of Israel,
fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina
4 and these [are] their names: for the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
de tribu Ruben Semmua filium Zecchur
5 for the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
de tribu Symeon Saphat filium Huri
6 for the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne
7 for the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
de tribu Isachar Igal filium Ioseph
8 for the tribe of Ephraim, Oshea son of Nun;
de tribu Ephraim Osee filium Nun
9 for the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
de tribu Beniamin Phalti filium Raphu
10 for the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
11 for the tribe of Joseph (for the tribe of Manasseh), Gaddi son of Susi;
de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi
12 for the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
de tribu Dan Ammihel filium Gemalli
13 for the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
de tribu Aser Sthur filium Michahel
14 for the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vopshi;
de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi
15 for the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
de tribu Gad Guhel filium Machi
16 These [are] the names of the men whom Moses has sent to spy out the land; and Moses calls Hoshea son of Nun, Joshua.
haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue
17 And Moses sends them to spy out the land of Canaan and says to them, “Go up this [way] into the south, and you have gone up the mountain,
misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes
18 and have seen the land, what it [is], and the people which is dwelling on it, whether it [is] strong or feeble, [and] whether it [is] few or many;
considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
19 and what the land [is] in which it is dwelling, whether it [is] good or bad; and what [are] the cities in which it is dwelling, whether in camps or in fortresses.
ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
20 And what the land [is], whether it [is] fat or lean; whether there is wood in it or not; and you have strengthened yourselves, and have taken of the fruit of the land”; now the days [are] days of the first-fruits of grapes.
humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
21 And they go up and spy out the land, from the wilderness of Zin to Rehob at the going in to Hamath;
cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
22 and they go up by the south, and come to Hebron, and there [are] Ahiman, Sheshai, and Talmai, children of Anak (and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt),
ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est
23 and they come to the Brook of Eshcol, and cut down a branch and one cluster of grapes there, and they carry it on a staff by two, also [some] of the pomegranates, and of the figs.
pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
24 That place has been called the Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from there.
qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
25 And they return from spying out the land at the end of forty days.
reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
26 And they go and come to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the sons of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and they bring them and all the congregation back word, and show them the fruit of the land.
venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae
27 And they recount to him, and say, “We came to the land to where you have sent us, and it is indeed flowing with milk and honey—and this [is] its fruit;
et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
28 only, surely the people which is dwelling in the land [is] strong; and the cities are fortified [and] very great; and we have also seen children of Anak there.
sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi
29 Amalek is dwelling in the land of the south, and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite are dwelling in the hill country, and the Canaanite is dwelling by the sea, and by the side of the Jordan.”
Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis
30 And Caleb stills the people concerning Moses and says, “Let us certainly go up—and we have possessed it; for we are thoroughly able to [do] it.”
inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam
31 And the men who have gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for it [is] stronger than we”;
alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
32 and they bring out an evil account of the land which they have spied out to the sons of Israel, saying, “The land into which we passed over to spy it out is a land eating up its inhabitants; and all the people whom we saw in its midst [are] men of stature;
detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
33 and there we saw the giants, sons of Anak, of the giants; and we are as grasshoppers in our own eyes—and so we were in their eyes.”
ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur