< Numbers 12 >
1 And Miriam speaks—Aaron also—against Moses concerning the circumstance of the Cushite woman whom he had taken, for he had taken a Cushite woman;
摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,说:
2 and they say, “Has YHWH only spoken by Moses? Has he not also spoken by us?” And YHWH hears.
“难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
3 And the man Moses [is] very humble, more than any of the men who [are] on the face of the ground.
摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
4 And YHWH suddenly says to Moses, and to Aaron, and to Miriam, “Come out, you three, to the Tent of Meeting”; and those three come out.
耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
5 And YHWH comes down in the pillar of the cloud, and stands at the opening of the tent, and calls Aaron and Miriam, and both of them come out.
耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
6 And He says, “Now hear My words: If your prophet is of YHWH, I make Myself known to him in a vision; I speak with him in a dream.
耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我—耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
7 Not so My servant Moses; He [is] steadfast in all My house.
我的仆人摩西不是这样;他是在我全家尽忠的。
8 I speak with him mouth to mouth, Even [by] an appearance, and not in riddles; And he beholds the form of YHWH attentively. Now why have you not been afraid To speak against My servant—against Moses?”
我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形象。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
9 And the anger of YHWH burns against them, and He goes on,
耶和华就向他们二人发怒而去。
10 and the cloud has turned aside from off the tent, and behold, Miriam [is] leprous as snow; and Aaron turns to Miriam, and behold, leprous!
云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
11 And Aaron says to Moses, “O my lord, please do not lay [this] sin on us [in] which we have been foolish, and [in] which we have sinned;
就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
12 please do not let her be as [one] dead, when in his coming out from the womb of his mother—the half of his flesh is consumed.”
求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。”
13 And Moses cries to YHWH, saying, “O God, please give healing to her! Please!”
于是摩西哀求耶和华说:“神啊,求你医治她!”
14 And YHWH says to Moses, “But [if] her father had but spat in her face—is she not ashamed [for] seven days? She is shut out [for] seven days at the outside of the camp, and afterward she is gathered.”
耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”
15 And Miriam is shut out at the outside of the camp [for] seven days, and the people have not journeyed until Miriam is gathered;
于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
16 and afterward the people have journeyed from Hazeroth, and they encamp in the wilderness of Paran.
以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。