< Nehemiah 7 >
1 And it comes to pass, when the wall has been built, that I set up the doors, and the gatekeepers are appointed, and the singers, and the Levites,
Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
2 and I charge my brother Hanani, and Hananiah head of the palace, concerning Jerusalem—for he [is] as a man of truth, and fearing God above many—
Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
3 and I say to them, “Do not let the gates of Jerusalem be opened until the heat of the sun, and while they are standing by let them shut the doors, and fasten, and appoint guards of the inhabitants of Jerusalem, each at his watch, and each in front of his house.”
Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
4 And the city [is] broad on both sides, and great, and the people [are] few in its midst, and there are no houses built;
Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
5 and my God puts it to my heart, and I gather the nobles, and the prefects, and the people, for the genealogy, and I find a scroll of the genealogy of those coming up at the beginning, and I find written in it:
Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
6 These [are] sons of the province, those coming up of the captives of the expulsion that Nebuchadnezzar king of Babylon removed—and they return to Jerusalem and to Judah, each to his city—
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
7 who are coming in with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
8 sons of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
9 sons of Shephatiah, three hundred seventy-two;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
10 sons of Arah, six hundred fifty-two;
Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
11 sons of Pahath-Moab, of the sons of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred [and] eighteen;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
12 sons of Elam, one thousand two hundred fifty-four;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
13 sons of Zattu, eight hundred forty-five;
Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
14 sons of Zaccai, seven hundred and sixty;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
15 sons of Binnui, six hundred forty-eight;
Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
16 sons of Bebai, six hundred twenty-eight;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
17 sons of Azgad, two thousand three hundred twenty-two;
Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
18 sons of Adonikam, six hundred sixty-seven;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
19 sons of Bigvai, two thousand sixty-seven;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
20 sons of Adin, six hundred fifty-five;
Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
21 sons of Ater of Hezekiah, ninety-eight;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
22 sons of Hashum, three hundred twenty-eight;
Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
23 sons of Bezai, three hundred twenty-four;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
24 sons of Hariph, one hundred [and] twelve;
Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
25 sons of Gibeon, ninety-five;
Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
26 men of Beth-Lehem and Netophah, one hundred eighty-eight;
Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
27 men of Anathoth, one hundred twenty-eight;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
28 men of Beth-Azmaveth, forty-two;
Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
29 men of Kirjath-Jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three;
Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
30 men of Ramah and Gaba, six hundred twenty-one;
Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
31 men of Michmas, one hundred and twenty-two;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
32 men of Bethel and Ai, one hundred twenty-three;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
33 men of the other Nebo, fifty-two;
Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
34 sons of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four;
Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
35 sons of Harim, three hundred and twenty;
Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
36 sons of Jericho, three hundred forty-five;
Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
37 sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred and twenty-one;
Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
38 sons of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
39 The priests: sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
40 sons of Immer, one thousand fifty-two;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
41 sons of Pashur, one thousand two hundred forty-seven;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
42 sons of Harim, one thousand and seventeen.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
43 The Levites: sons of Jeshua, of Kadmiel, of sons of Hodevah, seventy-four.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
44 The singers: sons of Asaph, one hundred forty-eight.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
45 The gatekeepers: sons of Shallum, sons of Ater, sons of Talmon, sons of Akkub, sons of Hatita, sons of Shobai: one hundred thirty-eight.
Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
46 The Nethinim: sons of Ziha, sons of Hasupha, sons of Tabbaoth,
Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
47 sons of Keros, sons of Sia, sons of Padon,
Kerosi, Siya, Padoni,
48 sons of Lebanah, sons of Hagaba, sons of Shalmai,
Lebana, Agaba, Shalimayi,
49 sons of Hanan, sons of Giddel, sons of Gahar,
Anani, Gideli, Gaari,
50 sons of Reaiah, sons of Rezin, sons of Nekoda,
Reaya, Retsini, Nekoda,
51 sons of Gazzam, sons of Uzza, sons of Phaseah,
Gazami, Uza, Paseya,
52 sons of Bezai, sons of Meunim, sons of Nephishesim,
Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
53 sons of Bakbuk, sons of Hakupha, sons of Harhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
54 sons of Bazlith, sons of Mehida, sons of Harsha,
Batsiliti, Meyida, Arisha,
55 sons of Barkos, sons of Sisera, sons of Tamah,
Barikosi, Sisera, Tama,
56 sons of Neziah, sons of Hatipha.
Netsia mpe Atifa.
57 Sons of the servants of Solomon: sons of Sotai, sons of Sophereth, sons of Perida,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
58 sons of Jaala, sons of Darkon, sons of Giddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
59 sons of Shephatiah, sons of Hattil, sons of Pochereth of Zebaim, sons of Amon.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
60 All the Nethinim and the sons of the servants of Solomon [are] three hundred ninety-two.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
61 And these [are] those coming up from Tel-Melah, Tel-Harsha, Cherub, Addon, and Immer—and they have not been able to declare the house of their fathers, and their seed, whether they [are] of Israel—
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
62 sons of Delaiah, sons of Tobiah, sons of Nekoda, six hundred forty-two.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
63 And of the priests: sons of Habaiah, sons of Koz, sons of Barzillai (who has taken a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite, and is called by their name).
Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
64 These have sought their register among those reckoning themselves by genealogy, and it has not been found, and they are redeemed from the priesthood,
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
65 and the Tirshatha says to them that they do not eat of the most holy things until the standing up of the priest with [the] Lights and Perfections.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
66 All the assembly together [is] forty-two thousand three hundred and sixty,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
67 apart from their servants and their handmaids—these [are] seven thousand three hundred thirty-seven; and of them [are] male and female singers, two hundred forty-five.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
68 Their horses [are] seven hundred thirty-six; their mules, two hundred [and] forty-five;
69 camels, four hundred thirty-five; donkeys, six thousand seven hundred and twenty.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
70 And from the extremity of the heads of the fathers they have given to the work; the Tirshatha has given to the treasure, one thousand drams of gold, fifty bowls, five hundred and thirty priests’ coats.
Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 And of the heads of the fathers they have given to the treasure of the work, twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pounds of silver.
Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
72 And that which the rest of the people have given [is] twenty thousand drams of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven priests’ coats.
Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
73 And they dwell—the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the singers, and [some] of the people, and the Nethinim, and all Israel—in their cities, and the seventh month comes, and the sons of Israel [are] in their cities.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.