< Matthew 1 >

1 [The] scroll of the birth of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Stammbaum Jesus Christus', des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams:
2 Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers,
Abraham zeugte den Isaak, Isaak aber zeugte den Jakob, Jakob aber zeugte den Juda und seine Brüder,
3 and Judah begot Perez and Zerah of Tamar, and Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram,
Juda aber zeugte den Pares und den Zarah von der Thamar, Pares aber zeugte den Hesron, Hesron aber zeugte den Aram,
4 and Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
Aram aber zeugte den Aminadab, Aminadab aber zeugte den Nahesson, Nahesson aber zeugte den Salmon,
5 and Salmon begot Boaz of Rahab, and Boaz begot Obed of Ruth, and Obed begot Jesse,
Salmon aber zeugte den Boas von der Rahab, Boas aber zeugte den Obed von der Ruth, Obed aber zeugte den Isai,
6 and Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her [who had been] Uriah’s,
Isai aber zeugte den David, den König. David aber zeugte den Salomo von der Frau des Uria,
7 and Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa,
Salomo aber zeugte den Rehabeam, Rehabeam aber zeugte den Abia, Abia aber zeugte den Assa,
8 and Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah,
Assa aber zeugte den Josaphat, Josaphat aber zeugte den Joram, Joram aber zeugte den Usia,
9 and Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah,
Usia aber zeugte den Jotham, Jotham aber zeugte den Ahas, Ahas aber zeugte den Hiskia,
10 and Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah,
Hiskia aber zeugte den Manasse, Manasse aber zeugte den Amos, Amos aber zeugte den Josia,
11 and Josiah begot Jeconiah and his brothers, at the Babylonian removal.
Josia aber zeugte den Jechonia und seine Brüder im babylonischen Exil.
12 And after the Babylonian removal, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel,
Nach dem babylonischen Exil aber zeugte Jechonia den Selathiel, Selathiel aber zeugte den Serubabel,
13 and Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor,
Serubabel aber zeugte den Abiud, Abiud aber zeugte den Eliakim, Eliakim aber zeugte den Asor,
14 and Azor begot Sadok, and Sadok begot Achim, and Achim begot Eliud,
Asor aber zeugte den Zadok, Zadok aber zeugte den Achim, Achim aber zeugte den Eliud,
15 and Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob,
Eliud aber zeugte den Eleasar, Eleasar aber zeugte den Mattan, Mattan aber zeugte den Jakob,
16 and Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
Jakob aber zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus, welchen man Christus heißt, geboren ist.
17 All the generations, therefore, from Abraham to David [are] fourteen generations, and from David to the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal to the Christ, fourteen generations.
So sind es nun im ganzen von Abraham bis David zusammen vierzehn Geschlechter, und von David bis zum babylonischen Exil vierzehn Geschlechter, und vom babylonischen Exil bis zum Christus vierzehn Geschlechter.
18 And of Jesus Christ, the birth was thus: for His mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
Mit der Geburt des Jesus Christus aber verhält es sich so: Da seine Mutter Maria dem Joseph verlobt war, fand es sich, ehe sie zusammenkamen, daß sie schwanger war vom heiligen Geist.
19 and her husband Joseph being righteous, and not willing to make her an example, resolved to send her away privately.
Joseph aber, ihr Gatte, der ein rechtschaffener Mann war, und der sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie in der Stille aufzugeben.
20 And on his thinking of these things, behold, a messenger of the LORD appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, you may not fear to receive your wife Mary, for that which was begotten in her is of [the] Holy Spirit,
Wie er aber damit umgieng, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn ihre Leibesfrucht ist vom heiligen Geiste.
21 and she will bring forth a Son, and you will call His Name Jesus, for He will save His people from their sins.”
Sie wird aber einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
22 And all this has come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the LORD through the prophet, saying,
Das alles aber ist geschehen, damit in Erfüllung gehe, was der Herr durch das Wort des Propheten gesprochen hat:
23 “Behold, the virgin will conceive, and she will bring forth a Son, and they will call His Name Emmanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”
Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden ihm den Namen Immanuel geben, was in der Übersetzung heißt: Gott mit uns.
24 And Joseph, having risen from sleep, did as the messenger of the LORD directed him, and received his wife,
Als aber Joseph vom Schlafe erwachte, that er, wie ihn der Engel des Herrn angewiesen hatte, und nahm seine Frau zu sich,
25 and did not know her until she brought forth her Son—the firstborn, and he called His Name Jesus.
und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn geboren hatte, und gab demselben den Namen Jesus.

< Matthew 1 >